???global.info.a_carregar???
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Margarita Savchenkova

Nomes de citação

  • Savchenkova, Margarita

Identificadores de autor

Ciência ID
DB13-3953-E571
Formação
Grau Classificação
2018/09 - 2020/07
Concluído
Translation and Intercultural Mediation (Master Universitario)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación, Espanha
Extraordinary Award
2014/10 - 2016/07
Concluído
Advanced Studies and Research in History (Master Universitario)
Universidad de Salamanca Facultad de Geografía e Historia, Espanha
2012/09 - 2014/06
Concluído
Translation in Professional Communication (Postgraduate Certificate)
Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M V Lomonosova, Rússia
2009/09 - 2014/06
Concluído
History (Licence)
Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M V Lomonosova, Rússia
Diploma with Honours
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2021/10/08 - Atual Estagiário de Investigação (Investigação) Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación, Espanha
2022/09/15 - 2022/12/15 Investigador visitante (Investigação) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Savchenkova, Margarita. "Unlocking childhood trauma through self-translation: Migratory grief and linguistic hybridity in Javier Zamora’s Solito". Translation and Translanguaging in Multilingual Context 11 1 (2025):
    No prelo
  2. Savchenkova, Margarita. "Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens". Ocnos. Revista de estudios sobre lectura 22 1 (2023): http://dx.doi.org/10.18239/ocnos_2023.22.1.334.
    Acesso aberto • Publicado • 10.18239/ocnos_2023.22.1.334
  3. Savchenkova, Margarita. "Afanasy Nikitin’s multilingual travel account: translating an encounter between East and West". Translation Matters 5 2 (2023): 53-66. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_2a4.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm5_2a4
  4. Savchenkova, Margarita. "Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative". Palimpsestes 36 (2023):
    No prelo
  5. Savchenkova, Margarita. "Perevod i perevodchiki v literaturnoy sisteme Sergeya Dovlatova [in Russian]". Mundo Eslavo 21 (2022): 79-95. http://dx.doi.org/10.30827/meslav.vi21.25419.
    10.30827/meslav.vi21.25419
  6. Savchenkova, Margarita. "The body as a translation: the senses and World War II in U vojny ne ženskoe lico, by Svetlana Alexievich". Translation Matters 4 1 (2022): 18-32. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a2.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm4_1a2
  7. Savchenkova, Margarita. "Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich". Hikma 20 2 (2021): 127-152. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13367.
    Publicado • 10.21071/hikma.v20i2.13367
Capítulo de livro
  1. Savchenkova, Margarita. "Traducción y memoria traumática: construcción del discurso sobre la guerra en la obra de Svetlana Alexiévich". In Cine, literatura y otras artes al servicio de las ideologías, editado por Fernández Ulloa, T.; Santiago-Guervós, J., 431-440. Berlin, Alemanha: Peter Lang, 2023.
    Publicado
  2. Savchenkova, Margarita. "La imagen postraducida de la mujer prehistórica en el cómic: estereotipos de género y mecanismos de lucha por la igualdad". In Estudios de género: un análisis interdisciplinar, 489-498. Cizur Menor (Navarra), Espanha: Thomson Reuters Aranzadi, 2022.
    Publicado
  3. Savchenkova, Margarita. "Traducir la guerra: la reescritura de la historia desde la perspectiva femenina en la obra documental de Svetlana Aleksiévich". In Cuestiones transversales en la innovación de la docencia y la investigación de las ciencias sociales y jurídicas, editado por Miguel Ángel Martín López, 1645-1668. Madrid, Espanha: Dykinson, 2021.
    Publicado
  4. Savchenkova, Margarita. "Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix". In Comunicación política en el mundo digital: tendencias actuales en propaganda, ideología y sociedad, editado por Bianca Sánchez-Gutiérrez; Antonio Pineda, 1316-1336. Madrid, Espanha: Dykinson, 2021.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/12/14 Popularizing prehistory among adults and children: the case of Sapiens and its multimodal translations Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges
CETAPS, Universidade Nova de Lisboa (Lisbon, Portugal)
2023/11/27 Constructing a Historical Figure through Translation: The Case of a 15th Century Russian Merchant and His Multilingual Narrative II International Congress: Humanities and Knowledge (ICON-huma 2023)
Universidad de Alicante (Alicante, Espanha)
2023/10/26 Crisis del monolingüismo en la literatura migrante: Autotraducciones traumáticas de Javier Zamora IV Congreso Internacional «En los márgenes de la literatura: tradición de la ruptura»
Universidad de Salamanca, Facultad de Filología (Salamanca, Espanha)
2023/03/09 Translation at a crossroads between East and West: the case of Afanasy Nikitin’s multilingual travel account International Conference "Stylistic Border Crossings in and beyond Translation"
University of East Anglia, British Centre for Literary Translation and East Centre (Norwich, Reino Unido)
2023/02/17 Travel Writing as/in Translation: Crossing Linguistic and Geographical Borders in Voyage Beyond Three Seas, by Afanasy Nikitin New Voices in Portuguese Translation Studies VI
CETAPS, Universidade Nova de Lisboa (Lisbon, Portugal)
2022/11/17 Traducción de los referentes históricos en la obra de Svetlana Alexiévich III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas
University of Warsaw (Warsaw, Polónia)
2022/10/14 Representation of Diversity in the Multimodal Translation of Sapiens, by Yuval Noah Harari Version/Subversion II. The canon reloaded? Translation and its discontents
Universidade do Porto, Faculdade de Letras (Porto, Portugal)
2022/06/16 Topónimos como referencias del pasado soviético y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich X Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) «Circunnavegaciones transtextuales y culturales»
Universidade do Minho (Braga, Portugal)
2022/06/02 Trauma como herramienta de traducción: construcción del discurso infantil en torno a la guerra en la obra de Svetlana Aleksiévich VII Simposio Internacional de ideología, política y reivindicaciones en lengua, literatura y cine «El discurso como herramienta de control social»
Universidad de Salamanca, Facultad de Filología (Salamanca, Espanha)
2022/05/25 Women in the Second World War: Svetlana Alexievich’s translations of history History and Translation: Multidisciplinary Perspectives
University of Tallinn (Tallinn, Estónia)
2022/04/21 La guerra no tiene cuerpo de mujer: traducción intralingüística de la Segunda Guerra Mundial en la obra de Svetlana Aleksiévich II Congreso Virtual Internacional «Discursos Cautivos. Mujer, escritura y cuerpo»
Universidad de Valencia (Valencia, Espanha)
2022/02/17 The body in war as a translation: the senses in The Unwomanly Face of War, by Svetlana Alexievich New Voices in Portuguese Translation Studies V
CETAPS, Universidade Nova de Lisboa (Lisbon, Portugal)
2021/10/15 Footnotes as a paratextual tool between fiction and non-fiction: Translating Svetlana Alexievich’s Vremja sekond hènd TRACT Fiction/Non-fiction: que dit la traduction? / Fiction/non-fiction — What can translation add to the debate?
Centre de recherche en traduction et communication transculturelle; Université Sorbonne Nouvelle-Paris (Paris, França)
2021/09/27 Nueva definición de traducción: aproximaciones teóricas desde la traductología XL Semana do Tradutor y III Simpósio Internacional de Tradução
Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP) (São Paulo, Brasil)
2021/05/13 Traducción de los nombres propios de personajes históricos: El fin del «Homo sovieticus» de Svetlana Aleksiévich III Congreso Internacional EnTRetextos “Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos. Desafíos y oportunidades en la era digital
Universidad de Alicante e Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (Alicante, Espanha)
2019/06/27 El movimiento feminista de los años 70 a través del cine documental: el caso de la traducción al español de Feminists: what were they thinking? V Congreso Internacional Historia, arte y literatura en el cine en español y en portugués
Universidad de Salamanca (Salamanca, Espanha)
2018/11/28 Análisis de la traducción al ruso de la película español Tesis a nivel léxico-semántico en el contexto del lenguaje coloquial I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones
Universidad de Salamanca (Salamanca, Espanha)
Distinções

Prémio

2021 Premio Alumni Internacional "López Martí"
Universidad de Salamanca, Espanha