???global.info.a_carregar???
Cornelia Elisabeth Plag. Completed the Doutoramento in Translation Studies / Estudos de Tradução in 2013 by Universidade de Coimbra, Mestrado in Portuguese Linguistics / Linguística Portuguesa in 1996 by Universidade de Coimbra, Licenciatura in Modern Languages and Literatures - Portuguese and German Studies / Línguas e Literaturas Modernas - Estudos Portugueses e Alemães in 1990 by Universidade de Coimbra and Graduado in Translation / Diplom-Übers. / Lic. em Tradução in 1988 by Johannes-Gutenberg-Universität Mainz. Is Coordinator of the Translation Section / Coordenadora da Secção de Tradução in Universidade de Coimbra, Erasmus+ Area Coordinator / Coordenadora Erasmus+ da área da Tradução in Universidade de Coimbra, Associate Professor in Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Departmental Scientific Committee / Comissão Científica de Departamento in Universidade de Coimbra Faculdade de Letras and Faculty Assembly / Assembleia da Faculdade in Universidade de Coimbra Faculdade de Letras. Published 5 articles in journals. Has 6 section(s) of books and 1 book(s). Organized 71 event(s). Participated in 11 event(s). Supervised 2 PhD thesis(es) e co-supervised 4. Supervised 18 MSc dissertation(s) e co-supervised 7. Works in the area(s) of Humanities with emphasis on Languages and Literatures with emphasis on General Languages Studies, Humanities with emphasis on Languages and Literatures with emphasis on Linguistics and Humanities with emphasis on Languages and Literatures with emphasis on Specific Languages. In his curriculum Ciência Vitae the most frequent terms in the context of scientific, technological and artistic-cultural output are: redefinição; competências; tradutor técnico e científico; área automóvel; formação; redefining; competences; technical and scientific translator; automotive field; training models; Mestrado em Tradução; tradução técnica; legislação; rotulagem; rotulagem alimentar; abordagem funcionalista; technical translation; legislation; labelling; food labelling; functionalist approach; Tradução; Freelance; Mestrado em tradução; consentimento informado; tradução jurídica; tradução médica; análise textual orientada para a tradução; Procriação Medicamente Assistida; informed consent; legal translation; medical translation; translation-oriented textual analysis; medically assisted reproduction; Tradução jurídica; multilingualism; scholarly communication; bibliodiversity; open science; Língua Portuguesa; Linguística Aplicada; Linguística Descritiva; Aquisição de Língua Segunda; German and German-Portuguese Studies; Contrastive Linguistics (German-Portuguese); Translation Studies (German-Portuguese); Literature and History; .
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Cornelia Elisabeth Plag

Nomes de citação

  • Plag, Cornelia

Identificadores de autor

Ciência ID
E11A-4D22-B0DB
ORCID iD
0000-0002-5644-8723

Endereços de correio eletrónico

  • cornelia.plag@fl.uc.pt (Profissional)

Moradas

  • Universidade de Coimbra, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas. Largo da Porta Férrea, 3004-530, Coimbra, Portugal (Profissional)

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Estudos Gerais da Linguagem
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Línguas Específicas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Alemão (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1)
Francês Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1)
Formação
Grau Classificação
2013
Concluído
Translation Studies / Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
"Vocabulário jurídico para tradutores de português-alemão" (TESE/DISSERTAÇÃO)
A.D.L.U.
1992 - 1996
Concluído
Portuguese Linguistics / Linguística Portuguesa (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
"Termos de cores na Língua Portuguesa" (TESE/DISSERTAÇÃO)
19
1986 - 1990
Concluído
Modern Languages and Literatures - Portuguese and German Studies / Línguas e Literaturas Modernas - Estudos Portugueses e Alemães (Licenciatura)
Universidade de Coimbra, Portugal
16
1983 - 1988
Concluído
Translation / Diplom-Übers. / Lic. em Tradução (Graduado)
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Alemanha
sehr gut
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2023/02 - Atual Professor Associado (Docente Universitário) Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2013/04/09 - 2023/02 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal

Cargos e Funções

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2023/07 - Atual Faculty Assembly / Assembleia da Faculdade Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/05 - Atual Departmental Scientific Committee / Comissão Científica de Departamento Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2015/06 - Atual Coordinator of the Translation Section / Coordenadora da Secção de Tradução Universidade de Coimbra, Portugal
2013/07 - Atual Erasmus+ Area Coordinator / Coordenadora Erasmus+ da área da Tradução Universidade de Coimbra, Portugal
2015/02 - 2023/07 Vice-Director PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / Subdiretora do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução Universidade de Coimbra, Portugal
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2013/06 - 2021/09 Director Master's in Translation / Diretora do Mestrado em Tradução Universidade de Coimbra, Portugal
2013/06 - 2021/06 Departmental Scientific Committee / Comissão Científica de Departamento Universidade de Coimbra, Portugal
2020/09 - 2021/05 Scientific Committee / Conselho Científico Universidade de Coimbra, Portugal
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2020/01 - 2021/06 OPERAS-P, Task "Innovative Models of Bibliodiversity in Scholarly Publications" - Survey "Multilingualism in Scholarly Communication"
Universidade de Coimbra Imprensa, Portugal
Em curso
2019/01/01 - 2019/12/31 Center for General and Applied Linguistic Studies / Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada - CELGA
UID/LIN/04887/2019
Universidade de Coimbra, Portugal

Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2011/01/01 - 2013/12/31 Strategic Project - UI 25 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0025/2011
Universidade de Coimbra, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído

Outro

Designação Financiadores
2015 - Atual MarDisT - Marcadores Discursivos em Tradução
POCI-01-0145-FEDER-006986
Universidade de Coimbra, Portugal
Em curso
2015 - Atual DisTribuA - Discursos do Tribunal em Análise
POCI-01-0145-FEDER-006986
Universidade de Coimbra, Portugal
Em curso
2020/06 - 2020/11 Traductions et science ouverte
Gouvernement francais Ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche et de l'Innovation, França
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "'Entretanto' em tradução". Trabalho apresentado em DISROM 8 Discourse Markers in Roman Languages, Lisbon, 2024.
  2. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Marcadores discursivos e tradução – o caso de ‘entretanto’". Trabalho apresentado em 11th AIETI Congress - "Indarra: The power of translation and interpreting" Vitoria-Gasteiz - May 2024 / XI Congresso AIETI – «Indarra: A força da tradução e d interpretação» Vitoria-Gasteiz – maio de 2024, Vitoria-Gasteiz, 2024.
  3. Gomide, Andressa; Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Atril: An XML Visualization System for Corpus Texts". Trabalho apresentado em 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Marseille, 2022.
    Publicado
  4. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Verbal interaction in the courtroom: turn design / A interação verbal em sala de audiências: turn design". Trabalho apresentado em Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral, 2018.
    Publicado
Artigo em revista
  1. CARAPINHA, Conceição; Plag, Cornelia; SOUSA, Sara; Carapinha, Conceição; Sousa, Sara. "Contributions for the description and translation of the discourse marker ainda por cima in contemporary European Portuguese / Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo". Studia Universitatis Babe¿-Bolyai Philologia 68 4 (2023): 15-31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
    Publicado • 10.24193/subbphilo.2023.4.01
  2. Hörster, Maria António (4913-43AB-25AB); Plag, Cornelia. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3 1 (2021): https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/index.
    Acesso aberto • Aceite para publicação
  3. Conceição Carapinha; Plag, Cornelia. "Translation of Portuguese Discourse Markers into German - "Na verdade" - Gains and/or Losses? / Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: "na verdade", o que se ganha e o que se perde?". REDIS - Revista de Estudos do Discurso (2019): 12-41. http://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555.
    Acesso aberto • Publicado
  4. Plag, Cornelia; Carapinha, Conceição. "All good things come in threes: The 3rd turn in native/non-native interaction in a collaborative context / All good things come in threes. O 3º turno na interação nativo/não nativo em contexto colaborativo". Ricognizioni. Rivista di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne 4 8 (2017): 31-47. http://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/2275.
    Publicado • 10.13135/2384-8987/2275
  5. Hörster, Maria António (4913-43AB-25AB); Plag, Cornelia. "Sausage stands, taverns and restaurants / Salsicharias, tabernas e restaurantes". REAL - Revista de Estudos Alemães (2010): http://ojs.real.letras.ulisboa.pt/index.php/REAL/article/view/14.
    Acesso aberto
Capítulo de livro
  1. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Falemos de ‘pá’, pá". In Livro de Homenagem ao Professor Lúcio Cunha. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2025.
    Submetido
  2. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Marcadores discursivos na Tradução alemã de Memorial do Convento, de José Saramago — um olhar cruzado sobre ‘enfim’ e ‘ja". In X Diálogo Luso-Alemão. CITCEM, 2024.
    No prelo
  3. Bernardo, Susana; Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia. "Absence or presence? Discourse markers in the translation of hospital brochures / Ausência ou presença? Marcadores discursivos na tradução da brochura hospitalar". In Marcadores Discursivos e(m) Tradução III, 147-185. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.
    Publicado • https://doi.org/10.14195/978-989-26-2386-3_5
  4. Plag, Cornelia. "Translation and Ideology. The example of the Portuguese versions of Erich Kästner's novel Emil und die Detektive / Tradução e Ideologia. A exemplo das versões portuguesas do romance de Erich Kästner Emil und die Detektive". In Era uma vez a tradução... Once upon a time there was translation..., 375-396. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2021.
    Publicado
  5. Plag, Cornelia; Loureiro, Ana Paula; Carapinha, Conceição. "After all, how do you translate "afinal"? Uses and translations of the discourse marker in the context of parliamentary debate. / Afinal, como se traduz afinal? Usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar.". In Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas, 181-197. Madrid, Espanha: Iberoamericana Vervuert, 2020.
    Publicado
  6. Sara Sousa; Conceição Carapinha; Plag, Cornelia. "From preference to correction – antes in Portuguese-English translations: a case study". In Marcadores Disursivos e(m) Tradução II, 125-150. coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2019.
    Publicado
  7. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia; Loureiro, Ana Paula. "German translations of the discourse marker 'alias' - an analysis of the Europarl corpus / Traduções alemãs do marcador 'aliás' - uma análise do corpus Europarl". In Marcadores Discursivos e(m) Tradução, editado por Ana Paula Loureiro; Conceição Carapinha; Cornelia Plag, 105-133. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2017.
    Publicado
  8. Plag, Cornelia. ""Nestes termos e nos mais de direito que V.ª Ex.ª doutamente suprirá..." Legal phraseology and translation / Nestes termos e nos mais de direito que V.ª Ex.ª doutamente suprirá...¿ Fraseologia jurídica e tradução". In O CIEG Abre as Suas Portas 2010-2011 Literatura – Linguística – Tradução - Cadernos do CIEG, 135-152. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra, 2014.
    Publicado
Documento de trabalho
  1. Leão, Delfim; Balula, Ana; Costa, Carlos; Plag, Cornelia; Caliman Fontes, Lorena; Padez, Maria João; Silva, Mickael; Jarmelo, Susana. 2020. "The Survey "Multilingualism in Scholarly Communication": a Preliminary Report". https://doi.org/10.5281/zenodo.4287452.
    https://doi.org/10.5281/zenodo.4287452
Edição de livro
  1. Carreira, Vivina; Plag, Cornelia; Carapinha, Conceição. Tourism Discourses and the Challenges of their Translation. Os Discursos do Turismo e o Desafio da sua Tradução. Los discursos turísticos y el reto de su traducción.. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2023.
    Publicado • https://doi.org/10.14195/978-989-26-2430-3 • Editor
  2. Plag, Cornelia; Carapinha, Conceição; Loureiro, Ana Paula. Discourse Markers in/and Translation III / Marcadores Discursivos e(m) Tradução III. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2022.
    Publicado • https://doi.org/10.14195/978-989-26-2386-3 • Editor
  3. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia; Loureiro, Ana Paula; Loureiro, Ana Paula (coord.); Carapinha, Conceição (coord.); Plag, Cornelia (coord.). Discourse Markers in Translation II / Marcadores Discursivos e(m) Tradução II. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2019.
    Publicado • 10.14195/978-989-26-1893-7 • Editor
Livro
  1. Plag, Cornelia. Legal vocabulary for translators. Portuguese-German/German-Portuguese / Vocabulário jurídico para tradutores. Português-Alemão/Alemão-Português.. Saarbrücken, Alemanha: Novas Edições Acadêmicas. 2016.
    Publicado
Recurso online
  1. Carapinha, Conceição; Cornelia Plag (E11A-4D22-B0DB). CorAuDis (Corpus of Court Hearings / Corpus de Audiências). 2021. http://193.136.200.91/coraudis2/.
Relatório
  1. Balula, Ana; Caliman Fontes, Lorena; Costa, Carlos; Jarmelo, Susana; Leão, Delfim; Padez, Maria João; Plag, Cornelia; Silva, Mickael; et alii. 2021. Future of Scholarly Communication . Forging an inclusive and innovative research infrastructure for scholarly communication in Social Sciences and Humanities. https://zenodo.org/record/5017705. 10.5281/ZENODO.5017705.
  2. Leão, Delfim; Balula, Ana; Plag, Cornelia; Caliman Fontes, Lorena; Jarmelo, Susana; Costa, Carlos; Plag, Cornelia; Padez, Maria João; Silva, Mickael. 2021. Report on innovative models of bibliodiversity in scholarly publications. https://zenodo.org/record/4817509#.Yk1w1zXOW3A.
Resumo em conferência
  1. Santos, Daniele Sousa; Carreira, Vivina; Plag, Cornelia. "From Farming to Science: A Global Culture ¿ Specialized Translation in Agricultural Sciences: A Translation Guide from a Comparable Corpus Study of Textual Genre Scientific Article". Trabalho apresentado em 1º Encontro de Doutorandos e Pós-doutorados do CERNAS., Coimbra, 2022.
    No prelo
Tese / Dissertação
  1. "Identities in game localization / As identidades na localização de jogos". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2021. https://estudogeral.uc.pt/handle/10316/96989.
  2. "The script in subtitling: use, quality, usefulness and influence / O guião na tradução para legendagem: uso, qualidade, utilidade e influência". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2021. https://estudogeral.uc.pt/handle/10316/97053.
  3. "Translation Memories Maintenance and the Translation Quality Management Process / A Manutenção de Memórias de Tradução e o Processo de Gestão da Qualidade da Tradução". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2021. https://estudogeral.uc.pt/handle/10316/96570.
  4. "Characterization in Audiovisual Translation / A Caracterização na Tradução Audiovisual". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2021. http://hdl.handle.net/10316/94627.
  5. "On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings / Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2021. https://estudogeral.uc.pt/handle/10316/94628.
  6. "Translation of Advertising Texts of Lingerie: A self-revision Experience / Tradução de Texto Publicitário de Lingerie: Uma Experiência de Autorrevisão". Mestrado, Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, 2020. https://estudogeral.uc.pt/handle/10316/93678.
  7. Oliveira, Marta Filipa Figueiredo. "Food Labelling – Technicality of the translation process / ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução". Mestrado, Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85407.
  8. Cunha, Joana Alarcão e. "The challenges of medical and legal translation in the field of medically assisted reproduction - the translation of informed consents into German /Os desafios da tradução médico-jurídica no contexto da Procriação Medicamente Assistida. O caso particular da tradução de consentimentos informados para alemão". Mestrado, Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85496.
  9. dos Santos Cabrita, Ricardo Jorge. "Who offers less? - Prices and quotes in freelance translation / Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance". Mestrado, Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, 2015. http://hdl.handle.net/10316/28577.
  10. Oliveira, Katharina Heinen de. "The translation of legislative texts: an intrinsically comparative activity of law. Analysis based on the BGB / A tradução de textos legislativos: uma atividade intrinsecamente comparativa de Direito. Análise com base no BGB". Mestrado, 2015. http://hdl.handle.net/10316/29216.
  11. Silva, Filomena Susana Cordeiro Gomes da. "The automotive technical translator: challenges and skills in the age of globalisation / O tradutor técnico automóvel: desafios e competências na era da globalização". Mestrado, 2014. http://hdl.handle.net/10316/35956.
  12. Wagner, Maria Christina. "Translation in the field of arts / Übersetzung im Fachbereich der Kunst". Mestrado, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35958.
  13. Plag, Cornelia Elisabeth; Plag, Cornelia. "Legal vocabulary for Portuguese-German translators / Vocabulário jurídico para tradutores de português-alemão". Doutoramento, Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, 2013. http://hdl.handle.net/10316/23227.
  14. Rosenberger, Ronja. "Tourism and Translation - The Importance of Translation in Tourism / Turismo e Tradução - A Importância da Tradução na Área do Turismo". Mestrado, Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35959.
Tradução
  1. FARIA COSTA, JOSÉ DE. Environmental criminal law at the beginning of the 21st century (critical reflections) / Umweltstrafrecht zu Beginn des 21. Jahrhunderts (kritische Überlegungen) [original: O Direito Penal do Ambiente no dealbar do séc. XXI (reflexões críticas)]. In M. Engelhardt, H. Kudlich und B. Vogel (Hg.), Digitalisierung, Globalisierung und Risikoprävention. Festschrift für Ulrich Sieber zum 70. Geburtstag. Berlin, Alemanha: Duncker&Humblot. 2021.
    Publicado
  2. João Maria Bernardo Ascenso André; Plag, Cornelia. Seeing is also hearing and speaking: dialogical dimensions in De visione Dei / Sehen ist auch Hören und Sprechen: dialogische Dimensionen in De visione Dei.. Trier, Alemanha: Symposion des Wissenschaftlichen Beirats der Cusanus-Geselschaft. 2016.

Outros

Outra produção
  1. Co-organizer of the "Translation, Health and Ethics Workshop" / Coorganizadora da "Oficina de Tradução, Saúde e Ética". Ciclo de oficinas de tradução das jornadas «A tradução na prática - a prática da tradução V» - 17 de abril de 2018; (com Margarida Silvestre e Phillippa Bennett). 2018. Carapinha, Conceição; Plag, Cornelia; Pieper, Katrin; Pinho, Jorge Almeida e; Bennett, Phillippa.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2024/11/12  A difícil comunicação entre profissionais e leigos na área do Direito II Legal SciComm Conference: Research and Practices
Instituto Jurídico - Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra
2022/09/28 Discourse markers in the German translation of José Saramago's Memorial do Convento / Marcadores discursivos na tradução alemã de O Memorial do Convento de José Saramago. X Luso-German Dialogue / "Portugal - Germany: Crossed Views" / X Diálogo Luso-Alemão / 10. Deutsch-Portugiesisches Arbeitsgespräch ¿Portugal ¿ Alemanha: Olhares Cruzados¿
Faculdade de Letras - Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2022/06 Atril: An XML Visualization System for Corpus Texts. 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)
(Marseille, França)
2021/11/26 Discourse markers - A brief contextualisation / Marcadores discursivos - Breve contextualização Colóquio Internacional MarDisT 6 (Marcadores Discursivos em Tradução)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
2021/11/22 Some contributions for the description and translation of the discourse marker "ainda por cima" in contemporary European Portuguese / Alguns contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo III Jornada sobre Marcadores Discursivos
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2021/05/07 Discourse markers in Translation - The case of the MD afinal in political and literary texts / Marcadores discursivos em Tradução - O caso do MD afinal em textos políticos e em textos literários Ciclo de conferências ‘Marcadores Discursivos em foco’
Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
2020/11/27 Translating the discourse marker antes/ Traduzir o marcador discursivo antes Colóquio Internacional MarDisT 6 (Marcadores Discursivos em Tradução)
Universidade de Coimbra CELGA-ILTEC (Coimbra, Portugal)
2018/12/13 Translation of Portuguese Discourse Markers into German: in fact, what is gained and what is lost? (in collaboration with Conceição Carapinha) / Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: 'na verdade', o que se ganha e o que se perde? (com Conceição Carapinha) Colóquio Internacional "Marcadores Discursivos: o Português como Referência Contrastiva"
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Porto, Portugal)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2022/03 - Atual The translator and global brand communication. Liquid translations in the multidimensional universe of virtual spaces / O tradutor e a comunicação de marcas globais. Traduções líquidas no universo multidimensional dos espaços virtuais
Orientador
PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução, (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021/02 - Atual Intercultural and interlingual mediation in access to healthcare: The case of the displaced Portuguese-speaking community in Massachusetts, USA / Mediação intercultural e interlinguística no acesso à saúde: O caso da comunidade lusófona deslocada no Massachusetts, EUA
Coorientador
Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/10 - Atual Práticas Linguísticas e Tradutórias na Língua Umbundu. O Neologismo na Tradução do Português para o Umbundu na Televisão Pública de Angola. (Coorientação com Paulino Soma Adriano – ISCED de Huíla/Angola)
Coorientador
Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/02 - Atual Da Lavoura à Ciência: Uma Cultura Global. Tradução Especializada em Ciências Agrárias: Um Guia de Tradução a Partir do Estudo de Corpus Comparável do Género Textual Artigo Científico. (Coorientação com Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo)
Coorientador
Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/09/28 - 2023/10/30 Translation and the translator's (in)visibility: Is translating a political act? / Tradução e (in)visibilidade do tradutor: Será traduzir um ato político?
Coorientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/10/11 - 2023/10/19 Translation as Gathering: creating a Best Practice Guide for Marionet's "Collaborative Translation Project": creation of a good practice guide for Marionet's collaborative translation project / A Tradução como Tertúlia: criação de um guia de boas práticas para o projeto de tradução colaborativa da Marionet.
Coorientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/10/11 - 2023/10/19 Analysis and Translation Proposal of Traditional Chinese Medicine (Chinese –Portuguese – English) / Análise e Proposta de Tradução de Medicina Tradicional Chinesa – (Chinês – Português – Inglês)
Coorientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2021/09 - 2022/10/25 Translation in the municipal field: Functionalist Approaches and Machine Translation / Tradução no contexto autárquico: abordagens funcionalistas e tradução automática
Orientador
Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/10 - 2022/06/06 A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português. (Coorientação com Miao Zhou, FLUC)
Coorientador
Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/09 - 2021/09/20 The script in subtitling: use, quality, usefulness and influence / O guião na tradução para legendagem: uso, qualidade, utilidade e influência
Orientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/09 - 2021/07/26 Translation Memories Maintenance and the Translation Quality Management Process / A Manutenção de Memórias de Tradução e o Processo de Gestão da Qualidade da Tradução
Orientador
Master's in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/02 - 2021/02 Characterization in Audiovisual Translation. The impact of conditioning factors on the perception of characters according to a functionalist approach. / A caracterização linguística na tradução audiovisual. O impacto das condicionantes na perceção das personagens segundo uma abordagem funcionalista.
Orientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/02 - 2020/02 Translation of Advertising Texts of Lingerie: A self-revision Experience / Tradução de Texto Publicitário de Lingerie. Uma Experiência de Autorrevisão (Coorientação com Conceição Carapinha)
Coorientador
Master’s in Translation / Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/02 - 2018/10/23 Sturmtruppen. Uma proposta de tradução comentada da banda desenhada Sturmtruppen de Bonvi
Orientador
Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/02 - 2018/10/03 Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons (em co-orientação com Katrin Pieper)
Coorientador
Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/02 - 2018/07/07 Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português (em co-orientação com Jorge Almeida e Pinho)
Coorientador
Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2017 - 2017 Os desafios da tradução médico-jurídica no contexto da Procriação Medicamente Assistida. O caso particular da tradução de consentimentos informados para alemão
Orientador
Mestrado em Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2024/09 - Atual International Colloquium MarDisT 10 - Discourse Markers in/and Translation / Colóquio Internacional MarDisT 10 - Marcadores Discursivos e(m) Tradução (2024/11/29 - 2024/11/29)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2023/09/19 - Atual Coordination of section 8, "Communication and linguistic mediation in different legal areas" with Tinka Reichmann and Conceição Carapinha, as part of the 15th German Congress of Portuguese Studies 2023, at the Westsächsische Hochschule Zwickau/Germany (19 to 23 September). / Coordenação da secção 8, “Comunicação e mediação linguística nos diferentes espaços do Direito”, com Tinka Reichmann e Conceição Carapinha, no âmbito do 15° Congresso Alemão de Lusitanistas 2023, na Westsächsische Hochschule Zwickau/Alemanha (19 a 23 de setembro). (2023/09/19 - 2023/09/23)
Conferência (Coorganizador)
Westsächsische Hochschule Zwickau, Alemanha

Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2019/10 - Atual 14th German Congress of Portuguese Studies 2021, University of Leipzig, 15-17 September; coordination of section 21, "Temporality(ies) in legal communication, translation and interpretating" in collaboration with Tinka Reichmann and Conceição Carapinha. / 14° Congresso Alemão de Lusitanistas 2021, Universidade de Leipzig, 15 a 17 de setembro; coordenação da secção 21, «Temporalidade(s) na comunicação, tradução e interpretação jurídicas», com Tinka Reichmann e Conceição Carapinha. (2021/09/15 - 2021/09/17)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2024/09/30 - 2024/11/13 Aulas espelho organizadas em conjunto com a Universidad Peruana de Ciencias Aplicada (2024/09/30)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
2024/05 - 2024/10 Pontes ... entre comunidades linguísticas e clínicas. Painel de discussão sobre mediação interlinguística e intercultural na Saúde (2024/10/25 - 2024/10/25)
Mesa-redonda (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2024/05/10 - 2024/05/11 A tradução na prática - a prática da tradução - Translation Confefence/Jornadas de Tradução (2024/05/10 - 2024/05/11)
Conferência
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/09/24 - 2023/11/24 International Colloquium MarDisT 9 - Discourse Markers in/and Translation / Colóquio Internacional MarDisT 9 - Marcadores Discursivos e(m) Tradução (2023/11/24 - 2023/11/24)
Conferência (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal

Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2023/01/05 - 2023/05/06 Conference "Translation in Practice - The Practice of Translation VIII" / Jornadas "A Tradução na Prática - A Prática da Tradução VIII" (2023/05/05 - 2023/05/06)
Conferência (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal

Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2022/06 - 2022/11 International Colloquium MarDisT 8 – Discourse Markers in/and Translation / Colóquio Internacional MarDisT 8 - Marcadores Discursivos e(m) Tradução (2022/11/25)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/01 - 2022/05 Conference "Translation in Practice - The Practice of Translation VII" / Jornadas "A Tradução na Prática - A Prática da Tradução VII" (2022/05/06 - 2022/05/07)
Encontro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal

Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2021/06 - 2021/11 International Colloquium MarDisT 7 – Discourse Markers in/and Translation / Colóquio Internacional MarDisT 7 - Marcadores Discursivos (e)m Tradução, (2021/11/26)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal

Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021/04/14 - 2021/05/14 Workshop "Ethics in Translation - Ethical Translation", as part of the Conference "Translation in Practice - The Practice of Translation VII" / Oficina "A Ética na Tradução - Tradução Ética", no âmbito das Jornadas "A Tradução na Prática - A Prática da Tradução VII" (2021/05/14 - 2021/05/14)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021/05/02 - 2021/05/07 Seminar "Problems and practice in the translation of José Luís Peixoto's Morreste-me", by translator Anil Kumar Yadav (PhD candidate at Jawaharlal University, Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies, Delhi, India and FLUP / Aula aberta "Problema e prática na tradução de Morreste-me, do escritor José Luís Peixoto", a cargo do tradutor Anil Kumar Yadav (doutorando na Jawaharlal University, no Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies, Delhi, Índia e na Faculdade de Letras da Universidade do Porto) (2021/05/07)
Seminário (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021/03/18 - 2021/03/26 Seminar by Elsa Rodrigues: "The court interpreter in the dock". / Seminário a cargo de Elsa Rodrigues: «O intérprete do tribunal no banco dos réus». (2021/03/26 - 2021/03/26)
Seminário (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/04 - 2020/11/27 International Colloquium MarDisT 6 – Discourse Markers in/and Translation / Colóquio internacional MarDisT 6 (Marcadores Discursivos e(m) Tradução) (2020/11/27 - 2020/11/27)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2020/11/10 - 2020/11/18 Subtitling workshop by Katrin Pieper / Oficina de legendagem a cargo da Dr.ª Katrin Pieper (2020/11/18 - 2020/11/18)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/11/13 - 2020/11/13 Seminar by Prof Dr Maria António Hörster: But then what paths can the true translator take after all (...)[?]- About Friedrich Schleiermacher's On the different methods of translating / Seminário aberto a cargo da Prof.ª Doutora Maria António Hörster: "Mas então que caminhos pode afinal tomar o verdadeiro tradutor (...)[?]"- Acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher (2020/11/13 - 2020/11/13)
Seminário (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/04 - 2019/11/22 International Colloquium MarDisT 5 – Discourse Markers in/and Translation / Colóquio internacional MarDisT 5 (Marcadores Discursivos e(m) Tradução) (2019/11/22 - 2019/11/22)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2019/10/02 - 2019/10/23 4th edition of the Literary Translation workshop series / 4ª edição do ciclo de oficinas de Tradução Literária, a cargo do Doutor Guilherme Braga, com um total de 4 sessões = 12 horas (2019/10/02 - 2019/10/23)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/01 - 2019/05/18 Conference “Translation in Practice - The Practice of Translation VI” / VI jornadas "A tradução na prática - a prática da tradução" (2019/05/17 - 2019/05/18)
Encontro (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/04/05 - 2019/04/05 APTRAD - Portuguese Association of Translators and Interpreters - presentation of the mentoring programme, aimed at translators at the start of their careers (https://agenda.uc.pt/eventos/mentoring-aptrad/). / APTRAD - Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes - apresentação do programa de mentoring, destinado a tradutores/as em início de carreira (https://agenda.uc.pt/eventos/mentoring-aptrad/). (2019/04/05 - 2019/04/05)
Outro
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal

APTRAD - Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, Portugal
2019/03/06 - 2019/03/27 3rd edition of the Literary Translation workshop series / 3ª edição do ciclo de oficinas de Tradução Literária, a cargo do Doutor Guilherme Braga, com um total de 4 sessões = 12 horas. (2019/03/06 - 2019/03/27)
Oficina (workshop)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/11/07 - 2018/11/28 2ª edição do ciclo de oficinas de Tradução Literária, a cargo do Doutor Guilherme Braga, com um total de 4 sessões = 12 horas. (2018/11/07 - 2018/11/28)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/10/10 - 2018/10/31 1ª edição do ciclo de oficinas de Tradução Literária, a cargo do Doutor Guilherme Braga, com um total de 4 sessões = 12 horas. (2018/10/10 - 2018/10/31)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/09/28 - 2018/09/28 Seminário: sessão comemorativa do Dia Internacional da Tradução sob o tema «Translation: promoting cultural heritage in changing times», com a exibição do documentário TRADURRE, de Pier Paolo Giarolo (em parceria com a APT – Associação Portuguesa de Tradutores) (2018/09/28 - 2018/09/28)
Seminário (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal

APT – Associação Portuguesa de Tradutores, Portugal

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2019/05/02 - Atual XII Italian Studies Meeting: Editing. Translation. Moderation of a round table. Participants: Sebastião Pinho (FLUC, CIEP), Delfim Leão (FLUC, CIEP), Mário de Carvalho (FLUC, CEF); Filipa Araújo (CIEC); Rita Marnoto (FLUC, CIEP). / XII Encontro de Italianística: Edição. Tradução. Moderação de mesa redonda. Participantes: Sebastião Pinho (FLUC, CIEP), Delfim Leão (FLUC, CIEP), Mário de Carvalho (FLUC, CEF); Filipa Araújo (CIEC); Rita Marnoto (FLUC, CIEP).
Encontro
XII Italian Studies Meeting: Editing. Translation / XII Encontro de Italianística: Edição e Tradução.
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/03/03 - 2023/03/05 Workshop for Portuguese translators and interpreters. Topic: Portuguese Criminal Law and Criminal Proceedings / Workshop für Portugiesisch-Übersetzer und -Dolmetscher. Thema: Direito Penal e Processual Penal Português
Oficina (workshop)
Workshop for Portuguese translators and interpreters. Topic: Portuguese Criminal Law and Criminal Proceedings / Workshop für Portugiesisch-Übersetzer und -Dolmetscher. Thema: Direito Penal e Processual Penal Português
ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., Alemanha
2022/09/29 - 2022/09/29 Moderation of a round table discussion as part of the X Luso-German Dialogue / "Portugal - Germany: Crossed Views" / Moderação de mesa no âmbito do X Diálogo Luso-Alemão / 10. Deutsch-Portugiesisches Arbeitsgespräch "Portugal - Alemanha: Olhares Cruzados"
Encontro
X Luso-German Dialogue / "Portugal - Germany: Crossed Views" / X Diálogo Luso-Alemão / 10. Deutsch-Portugiesisches Arbeitsgespräch ¿Portugal ¿ Alemanha: Olhares Cruzados¿
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/04/02 - 2022/04/03 Workshop for Portuguese translators and interpreters. "Problems with translations for Portugal using the example of the preliminary purchase agreement in Portuguese real estate law and the preparation of the main transaction (with text examples)" / Workshop für Portugiesisch-Übersetzer und -Dolmetscher. «Problematik bei Übersetzungen für Portugal am Beispiel des Kauf-Vorvertrages im portugiesischen Immobilienrecht und der Vorbereitung des Hauptgeschäftes (mit Textbeispielen)»
Oficina (workshop)
Workshop for Portuguese translators and interpreters. "Problems with translations for Portugal using the example of the preliminary purchase agreement in Portuguese real estate law and the preparation of the main transaction (with text examples)"
ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., Alemanha
2022/03/03 - 2022/03/03 The Translation Activity / The Master's Degree in Translation; with Jorge Almeida e Pinho / A Atividade de Tradução / O Mestrado em Tradução; com Jorge Almeida e Pinho
Oficina (workshop)
Ciclo de oficinas organizadas pelo NEFLUC
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/05/29 - 2019/05/29 Use of eTradução and registration and use of the CEF eTranslation tool / Uso do eTradução; bem como o registo e uso da ferramenta CEF eTranslation
Oficina (workshop)
Workshop eTradução
Agência para a Modernização Administrativa, Portugal
2019/05/06 - 2019/05/06 8th Meeting of Public Administration Translators / 8º Encontro de Tradutores da Administração Pública
Encontro
8th Meeting of Public Administration Translators / 8º Encontro de Tradutores da Administração Pública
Assembleia da República, Portugal

Agência para a Modernização Administrativa, Portugal
2019/01/19 - 2019/01/20 Workshop for Portuguese translators and interpreters - Topic: Education in Portugal and Brazil / Workshop für Portugiesisch-Übersetzerund -Dolmetscher - Thema: Bildungswesen in Portugal und Brasilien
Oficina (workshop)
Workshop for Portuguese translators and interpreters - Topic: Education in Portugal and Brazil / Workshop für Portugiesisch-Übersetzerund -Dolmetscher - Thema: Bildungswesen in Portugal und Brasilien
ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., Alemanha

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2024/10/14 A Pós-edição na Tradução Técnica
Presidente do júri
Inês Ramalho (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2024/07/24 A Tradução nas Câmaras Municipais da Ilha da Madeira. A Importância da Tradução na Promoção do Destino Turístico
Presidente do júri
Lénia Abreu (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2024/07/24 A United States–Portugal Cross-Cultural Analysis Through the Lens of Skopos Theory and Translation of Tourism Promotional Materials
Orientador
Megan Kafka (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2024/07/11 Criptotradução e o seu espaço na tradução e no mercado de trabalho
Presidente do júri
Jéssica Gomes (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2024/06/04 A Receção da Literatura Portuguesa na China: O Crime do Padre Amaro de Eça de Queirós, um caso de estudo
Arguente principal
Hanyun Liu (Doutoramento)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2024/02/15 Medical Translation: the reinvention and evolution of the role of the medical translator / Tradução Médica: a reinvenção e evolução do papel do tradutor médico
Presidente do júri
Maria Reis Martin (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/10/31 Harry Potter and the translation of children's literature / Harry Potter e a tradução de literatura infantojuvenil
Presidente do júri
Ana Laura Ferreira Amado (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/10/31 Rewriting emotions: translation of Claire Keegan’s short story “Foster” / Reescrever as emoções: tradução do conto “Foster” de Claire Keegan
Presidente do júri
Isabel de Barros Amaral Marques Gouveia (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/02/03 The reception of Dante Alighieri in Portugal from the 20th century to the present day - qualifying exams for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / A receção de Dante Alighieri em Portugal do século XX até à contemporaneidade - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Presidente do júri
Ana Beatriz Andrade (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/02/03 Translation as an anti-racist tool: analysing language related to race in Brazilian literature translated in Italy - Qualifying exams for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / A tradução como ferramenta antirracista: análise da linguagem ligada à questão racial na literatura brasileira traduzida na Itália - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Presidente do júri
Jacopo Pedrotti (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2023/02/03 The construction of the characters Tadeus Slowacki and Taddeo in the work of Antonio Tabucchi - qualifying exam for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / A construção das personagens Tadeus Slowacki e Taddeo na obra de Antonio Tabucchi - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Presidente do júri
Sofia Moreira (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/10/25 Translation in the municipal field: Functionalist Approaches and Machine Translation / Tradução no contexto autárquico: abordagens funcionalistas e tradução automática
Orientador
Kateryna Kara (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/06/29 I giganti della montagna by Luigi Pirandello: Analysis and translation of the play and the experience of the mise-en-scène / I giganti della montagna de Luigi Pirandello: Análise e tradução da peça e a experiência da mise-en-scène
Presidente do júri
Margherita Mastellari (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/06/06 Translation as Teaching Interdisciplinary Tool Mandarin-Portuguese / A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português
Orientador
Flávia da Silva Coelho (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/01/26 Burnout among spoken language interpreters: pilot study / Burnout nos intérpretes de línguas Faladas: Estudo Piloto
Presidente do júri
Cristina Louçano (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 The Importance of Revision in the Translation Process / A Importância da Revisão no Processo Tradutivo
Presidente do júri
Ana Carolina Barata Alves (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 Subtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Shows / Legendar de Garfo e Faca. Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Presidente do júri
Bárbara Vaz de Cintra (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 "Manual de urgencias cardiovasculares" - The Medical Translation / "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
Presidente do júri
Carolina Filipa Cardoso Piedade (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 The challenges of terminology in the particular context of translation in the technology field / Os desafios inerentes à terminologia no contexto particular da tradução na área da tecnologia
Presidente do júri
Filipa Daniela Teixeira Macedo (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: commented translation of two chapters / Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
Presidente do júri
Paulo André Cortesão Banaco (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2021 The cultural diversity in localization / A diversidade cultural na localização
Presidente do júri
Rita Alexandra Gomes Gonçalves (Mestrado)
Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2020/12/15 Technical Translation: the translator’s automation / A Tradução Técnica. A automatização do tradutor
Presidente do júri
Laura Maria Ribeiro da Silva Pereira (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/12/07 Translation's role in Tourism. The particular case of Gastronomy. / O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia
Presidente do júri
Elsa Filipa Teixeira Gomes (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/12/04 The narrator’s voice in Neil Gaiman’s work: translation of the short story “The thing about Cassandra” / A voz do narrador em Neil Gaiman. Tradução do conto "The thing about Cassandra"
Presidente do júri
Paulo Marques Dias (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/10/30 The effectiveness of machine translation and the future role of the translator / A eficácia da tradução automática e o futuro papel do tradutor
Presidente do júri
Francisca Maria Lima Ribeiro (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/10/24 Tourism and Translation - Which T has more relevance in the cultural context? / Turismo e Tradução. Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural?
Presidente do júri
Daniela Pires Silvestre (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020/06/08 A look at the world of pharmacology: Translation of ISO Standard 11616 (Identification of medicinal products) / Um olhar sobre o mundo da farmacologia: Tradução da Norma ISO 11616 (Identificação de medicamentos)
Arguente
Pedro José da Costa Santos (Mestrado)
Universidade do Minho, Portugal
2019/10/21 The specialised translation. A specialised translation excercise in Egyptology. / A tradução especializada. Um ensaio de tradução especializada na área da Egiptologia.
Presidente do júri
Carla Sofia Silva Mota (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/10/14 Translation problems of an SmPC: a functionalist perspective / Os problemas tradutivos de um RCM: uma perspetiva funcionalista
Presidente do júri
Carina Isidro Viegas (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/10/11 The importance of technology in technical translation / A importância da tecnologia na tradução técnica
Presidente do júri
Catarina Machado Pires (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/10/11 Writing chameleon: The translator's versatile role / Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
Presidente do júri
Morgane Valeiro Pellet (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/09/30 "L'arte della felicità" - Translation and subtitling of Alessandro Rak's movie / "L'Arte della felicità". Tradução e legendagem do filme de Alessandro Rak
Presidente do júri
Riccardo di Cori (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/07/22 Translation of The Novel of Don Sandalio, the chess player, by Miguel de Unamuno. / Tradução de La novela de Don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
Presidente do júri
Rosa Cláudia Gil Gonçalves (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/07/17 Translation of Medical and Pharmaceutical Documents / Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticos
Presidente do júri
Inês Lacerda Pereira (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/02/21 Technical Translation - The client's impact on the translation quality / Questões de Tradução Técnica - A influência do cliente na qualidade da tradução
Presidente do júri
Leonor Maria de Almeida e Silva Tavares Pereira (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/02/05 Linguistic and Translation Practices in the Umbundu Language. Neologisms in Translation from Portuguese to Umbundu on Angolan Public Television - qualifying exams for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / Práticas Linguísticas e Tradutórias na Língua Umbundu. O Neologismo na Tradução do Português para o Umbundu na Televisão Pública de Angola - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Orientador
Delfina Maura Lucas Cangongo de Jesus (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2019/02/05 Translation as an interdisciplinary Mandarin-Portuguese teaching tool. Practical cases of the most common errors - from language to cultural pragmatics - qualifying exams for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation (co-supervised by Miao Zhou). / A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português. Casos práticos dos erros mais comuns - da língua à pragmática cultural - - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (coorientação com Miao Zhou).
Orientador
Flávia da Silva Coelho (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/10/17 Uma (Re)visão da Tradução Automática
Presidente do júri
Ana Isabel Gonçalves da Costa (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/09/26 Da Lavoura à Ciência: Uma Cultura Global. Tradução Especializada em Ciências Agrárias: Um Guia de Tradução a Partir do Estudo de Corpus Comparável do Género Textual Artigo Científico. Prova de qualificação da doutoranda Daniele de Sousa Santos (coorientação com Vivina Carreira, ESAC)
Orientador
Daniele de Sousa Santos (Outro)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/07/19 A tradução audiovisual: uma abordagem funcionalista das condicionantes da legendagem e dos problemas tradutivos
Presidente do júri
Helena Isabel Fernandes Yamaguchi (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/07/06 Os desafios da tradução de Banda Desenhada: O caso do Astérix na tradução para português.
Presidente do júri
Mathilde Guiet (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2018/06/22 Eça de Queirós auf der „Insel der Seligen“: das Werk des portugiesischen Romanciers im Ostberliner Aufbau-Verlag
Arguente
Annette Kind (Doutoramento)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2024/05 - Atual DISROM 8 - Discourse Markers in Roman Languages Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras
2024/01 - 2024/05/31 11th AIETI Congress - "Indarra: The power of translation and interpreting" Vitoria-Gasteiz - May 2024 / XI Congresso AIETI – «Indarra: A força da tradução e d interpretação» Vitoria-Gasteiz – maio de 2024
2022/01 - 2022/01 X AIETI CONGRESS - Transtextual and cultural circumnavigations / X CONGRESSO AIETI - Circum-navegações transtextuais e culturais Universidade do Minho
2020/05 - 2020/06 Translating Fear (publicação organizada na sequência da conferência realizada em 2017) Lisboa
2019/06 - 2019/07 International Conference "Macau and the Portuguese Language: New Bridges to the East". / Conferência Internacional «Macau e a Língua Portuguesa: novas pontes a Oriente». Macao Polytechnic Institute and Portuguese Institute of the Orient / Instituto Politécnico de Macau e Instituto Português do Oriente
2018/12 - 2018/12/14 International Colloquium "Discourse Markers: Portuguese as a Contrastive Reference" / Colóquio Internacional "Marcadores Discursivos: o Português como Referência Contrastiva" Universidade do Porto Faculdade de Letras
2018/09/29 - 2018/10/11 Colóquio Internacional "Marcadores Discursivos: o Português como Referência Contrastiva" Porto

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2023/08/01 - 2023/08/12 Diacritica (ISSN 2183-9174) Centro de Estudos Humanísticos . Universidade do Minho
2022/06 - 2022/10 Journal of the Portuguese Linguistics Association / Revista da Associação Portuguesa de Linguística (2183-9077)
2021/02 - 2021/02 Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) Department of Romance Languages, the Department of Italian and the Department of English of the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb
2018/11/20 - 2019/02/19 RUA-L Revista da Universidade de Aveiro - Letras (0870-1547) Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro

Consultoria / Parecer

Descrição da atividade Instituição / Organização
2021/07 - Atual Revisão do livro multilingue (especialmente da tradução alemã) «As Geminações de Condeixa-a-Nova e as Heranças Comuns da Época Romana», da autoria de Miguel Pessoa e Lino Rodrigo, publicado no âmbito do Movimento para a Promoção da Candidatura de Conímbriga a Património Mundial da Unesco. Centro de Estudos Vergílio Correia, Portugal

Movimento para a Promoção da Candidatura de Conímbriga a Património Mundial da Unesco, Portugal
2021/10 - 2021/10 Projeto POB Heritage TER: Translator-Education-Research. https://strefaid.uj.edu.pl/DokumentObieg/ZaakceptowaneDetails?dokumentObiegId=9879 Uniwersytet Jagiellonski w Krakowie, Polónia

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2024/05/13 - Atual A linguagem da Justiça. Abordagem multidisciplinar do tema da comunicação das decisões judiciais (Ação de Formação Contínua Tipo F) Centro de Estudos Judiciários, Portugal
2019/06/26 - 2019/06/26 3rd Advanced Training Course for teachers from Higher Education Institutions (organised by the Government of the Macao Special Administrative Region); in charge of a training session. / 3º Curso de Formação Avançada para docentes de Instituições do Ensino Superior (organização do Governo da Região Administrativa Especial de Macau); orientação de sessão de formação. (Outros) Governo da Região Administrativa Especial de Macau, Macau

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2024 - Atual APT - Associação Portuguesa de Tradutores
2023/01 - Atual Portuguese Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD) / Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD)
2021/06 - Atual German Association of Portuguese Studies / Deutscher Lusitanistenverband - Associação Alemã de Lusitanistas (DLV)

Outro júri / avaliação

Descrição da atividade Instituição / Organização
2021/02/18 - Atual Intercultural and interlingual mediation in access to healthcare: The case of the displaced Portuguese-speaking community in the USA - qualifying exams for the PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures, Translation / Mediação intercultural e interlinguística no acesso à saúde: O caso da comunidade lusófona deslocada nos EUA - provas de qualificação do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução Universidade de Coimbra Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal