Identificação
Identificação pessoal
- Nome completo
- Karen Bennett
Nomes de citação
- Bennett, Karen
Identificadores de autor
- Ciência ID
- E21E-6AF6-CE31
- ORCID iD
- 0000-0002-8299-5456
Endereços de correio eletrónico
- kbennett@fcsh.unl.pt (Profissional)
- karen.bennett@netcabo.pt (Profissional)
Moradas
- Avenida de Berna 26c, 1069-061, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)
Websites
- https://www.cetaps.com/karen-bennett/ (Académico)
Domínios de atuação
- Humanidades - Outras Humanidades
Idiomas
Idioma | Conversação | Leitura | Escrita | Compreensão | Peer-review |
---|---|---|---|---|---|
Inglês (Idioma materno) | |||||
Português | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) |
Francês | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador independente (B2) | Utilizador proficiente (C1) |
Espanhol; Castelhano | Utilizador independente (B1) |
Formação
Grau | Classificação | |
---|---|---|
2003 - 2009
Concluído
|
Estudos de Tradução (Estudos de Cultura) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
"English Academic Discourse: its Hegmonic Status and Implications for Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Distinção e Louvor |
1999 - 2003
Concluído
|
Estudos de Tradução (Estudos Anglísticos) (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"Shakespeare and Prokofiev’s ‘pas-de-deux’ in ‘Romeo and Juliet’: A Case-Study in Inter-semiotic Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Muito Bom |
1997 - 1997
Concluído
|
Curso Superior em Língua e Cultura Portuguesa (Curso médio)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
|
1991 - 1993
Concluído
|
Diploma em Tradução (Pós-Graduação)
Institute of Linguists, Reino Unido
|
Merit |
1986 - 1988
Concluído
|
Diploma in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults (Outros)
Royal Society of Arts, Reino Unido
|
|
1981 - 1984
Concluído
|
English and Related Literature (Licenciatura)
University of York, Reino Unido
|
II.i |
Percurso profissional
Docência no Ensino Superior
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2020/11/01 - Atual | Professor Associado (Docente Universitário) | Universidade Nova de Lisboa, Portugal |
2015/03 - 2020/10/31 | Professor Auxiliar (Docente Universitário) | Universidade Nova de Lisboa, Portugal |
2007/09 - 2014/02 | Professor Auxiliar Convidado (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
2006/02 - 2006/09 | Assistente (Docente Universitário) | Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal |
2005/02 - 2005/09 | Assistente (Docente Universitário) | Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal |
1994/10 - 2005/09 | Leitor (Docente Universitário) | Universidade Católica Portuguesa, Portugal |
Projetos
Projeto
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2017/11 - Atual | Translationality
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
|
Em curso
|
2019/01/01 - 2019/12/31 | CETAPS - Centro de Estudos Ingleses, de Tradução e Anglo-Portugueses
UID/ELT/04097/2019
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
2019/01/01 - 2019/12/31 | Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
UID/ELT/00114/2019
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal |
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
2011/01/01 - 2012/12/31 | Projecto Estratégico - UI 509 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0509/2011
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
|
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
Outro
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2023 - 2025 | Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges (EPISTRAN)
UIDB/04097/2020
Co-Investigador Responsável (Co-IR)
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
|
Não financiado
|
Produções
Publicações
Artigo em conferência |
|
Artigo em revista |
|
Capítulo de livro |
|
Edição de livro |
|
Edição de número de revista |
|
Entrada de enciclopédia |
|
Livro |
|
Revisão de livro |
|
Outros
Outra produção |
|
Atividades
Apresentação oral de trabalho
Título da apresentação | Nome do evento Anfitrião (Local do evento) |
|
---|---|---|
2023/10 | Self-Translation as a plea for hospitality: Wilde’s French Salome |
Catholic University of Portugal (Lisbon)
|
2023/09 | Translanguaging in a time of transparency: The multilingual translations of Ezra Pound |
(Turku)
|
2023/06 | The Children of the “Jungle”: Translating the migrant crisis in the British news |
Catholic University of Portugal (Lisbon)
|
2023/02 | Experiential translation: a second modernism? |
London Arts-Based Research Centre (Cambridge)
|
2022/12 | Heaney Astray: poems in Portuguese translation |
CETAPS (Lisbon)
|
2022/12 | Translanguaging in a time of transparency: The Modernist translations of Pound and Eliot |
(Lisbon)
|
2022/11 | The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization |
CETAPS/FLUP (Porto)
|
2022/11 | Modern(ist) translation: the great divergence | Modernity and its Wake: Remembering and Reimagining 1922 (Relational Forms VII)
CETAPS/FLUP (Porto)
|
2022/07 | Soundscapes – an experiment in intersemiotic translation |
Experiential Translation Network/King's College, London (London )
|
2022/06 | Translating knowledge in the translingual paradigm: Beyond ELF and epistemicide | Translating Academia
University of Barcelona/Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University (Barcelona )
|
2022/06 | The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies |
Université Paul Valéry (Montpellier )
|
2022/05 | Flesh made Word: Translational Processes in the Production of the Synoptic Gospels |
HIstory and Translation Network/ U. Tallinn (Tallinn)
|
2022/03 | Introducing EPISTRAN: Translation and the ecology of knowledges | Environments: Ecologies and (In)Hospitalities. 42nd Annual Conference of APEAA
APEAA (Coimbra)
|
2021/12 | Untranslatability: the conundrum of linguistic nationalism | Imagining the Nation: Literature, the Arts and Processes of National Construction (Relational Forms VI)
CETAPS/FLUP (Porto)
|
2021/09 | Epistemic translation: Towards and ecology of knowledges |
IATIS (Barcelona)
|
2021/05/13 | Transparency and truth: the reification of the plain style | Hells and Heavens of Early Modern England. 31st International conference of SEDERI (online)
SEDERI (Espanha)
|
2021/05 | The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization | 41st Conference of APEAA (Portuguese Association of Anglo-American Studies)
APEAA (Porto)
|
2021/03 | Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide |
U. Salamanca (Salamanca )
|
2020/12/09 | The musical power of Salome: Strauss translates Wilde | Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider (online)
U. Tartu (Tartu)
|
2020/11/06 | Translation, money and the ecological turn |
CETAPS/FLUP (Porto)
|
2020/11/03 | Social responsibility in the translation of the migrant crisis |
U. Galway (Galway)
|
2019/10/15 | Social responsibility and its consequences in the translation of the migrant crisis’. International conference |
CETAPS (Lisbon)
|
2019/07/24 | Self-translation as a plea for hospitality: Wilde’s French Salome | MLA International Symposium. Panel on Translation as Hospitality
MLA (Lisbon)
|
2019/02 | Beyond epistemicide: translating knowledge in the multilingual paradigm |
National and Kapodistrian University (Athens )
|
2018/12/15 | Jesuit translation theory: the legacy of Ciceronianism |
CETAPS/FCSH (Lisbon)
|
2018/11/16 | Resistant translation: bringing activism into daily practice |
CETAPS/ FLUP (Porto)
|
2018/11 | The veiled guest: migration, translation and the limits of hybridization |
U. Salamanca (Salamanca )
|
2018/10/12 | Premonitions of Doom: Oscar Wilde’s Salome translated into music |
CETAPS/FCSH (Lisbon, Portugal)
|
2018/10/12 | Jesuit translation and multilingual literacy in the Early Modern period | Translation and Literature
Catholic University of Portugal (Lisbon)
|
2018/05 | The intersemiotic denseness of being |
Pázmány Péter Catholic University (Budapest)
|
2018/04/27 | International English and its Implications for Translation | 39th Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA)
University of Evora (Portugal)
|
2018/03/23 | Cultural mistranslation in the context of the migration crisis’ |
Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis (França)
|
2017/04 | Creativity in EAP: snapshots from the frontier |
English for Academic Purposes Unit, Oslo and Akershus University College of Applied Sciences (Oslo )
|
2017/01 | Translating knowledge in the translingual paradigm |
Ajou University (Suwon, S. Korea)
|
2016/06 | Combating rigor mortis in academic writing (or breathing new life into a corpse) |
Norwegian Forum for English for Academic Purposes (Oslo)
|
2015/12 | Between paradigms: a critical approach to the study of academic translation |
U. Graz (Graz)
|
2015/06 | The semiperiphery of academic writing |
University of Economic Studies (Bucharest)
|
2014/09 | Deconstructing English academic discourse |
Masaryk University (Brno)
|
2013/09 | Resistant translation in the global knowledge exchange: can it combat epistemicide? | Rethinking Domination and Hegemony in Translation
U. Bangor (Bangor)
|
2012/11 | Epistemicide in academia: beyond discourse |
(Zaragoza)
|
2012/01 | Epistemicide in modern academia: the political and cultural consequences of English as a lingua franca |
U. Stockholm (Stockholm )
|
2010/05 | Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language industries |
Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications de Bretagne (Lisbon)
|
2009/04 | The language of dance |
U. Minho (Braga)
|
Orientação
Título / Tema Papel desempenhado |
Curso (Tipo) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2022 - 2025 | Reception of José Saramago’s works In Turkey: A social psychological approach to translation and reception
Orientador
|
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
Universidade de Aveiro, Portugal |
2022 - 2025 | Onomatopoeias in Manga: Translating from Japanese to Portuguese
Orientador
|
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
Universidade de Aveiro, Portugal |
2021 - 2024 | New Zealand Literary Fiction in European Portuguese Translation: Language Hybridity and Biculturalism
Orientador
|
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
Universidade de Aveiro, Portugal |
2021 - 2024 | Agents in the translation process: the case of the Portuguese Journal of Cardiology from submission to publication
Orientador
|
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
Universidade de Aveiro, Portugal |
2018 - 2023/09/25 | The Construction of Nordic Noir through Translation
Orientador
|
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
Universidade de Aveiro, Portugal |
2019 - 2023/09/16 | Culturally specific vocabulary and expressions in the English translation of the Chinese novel Huo Zhe by YU HUA (To Live
translated by Michael Berry)
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2019 - 2023/07/12 | The translation process in Brazilian university publishers: An actor-network account
Orientador
|
Translation Studies (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2022/07/28 - 2023 | O uso de CAT tools no processo de internacionalização de um website
Coorientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2021 - 2022/07/19 | Translating Death: The personification of death in translated fiction
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2020 - 2021/11/11 | The Translator’s (In)Visibility in Late 19th-Century United States: The Intriguing Case of Edgar Saltus
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2020 - 2021/10/07 | A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2019 - 2020/10/20 | Os Problemas e Estratégias na Legendagem de Conteúdo Audiovisual
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2019 - 2020/10/20 | A Prática de Tradução Intralinguística e Indirecta
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2017 - 2020/06 | The Rhetoric of the Sacred: Social Inclusion, Gender Awareness and National Identity in the Discourse of NAA
Coorientador
|
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
University of St Andrews, Reino Unido |
2020 - 2020 | Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2020 - 2020 | Cyclone – Problems of Conveying Linguistic and Cultural Contexts from One Culture to Another
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries
Orientador
|
Tradução e Terminologia (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Proposta de tradução do livro Philosophy Of Science, A Very Short Introduction
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Tradução Especializada na Área Jurídica
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda.
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia
da República
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese
author in the teaching system neglected in English
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Weaving a narrative of translation, activism, and knowledge
Coorientador
|
Narrativas Culturais: Convergências e Aberturas (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2016 - 2017/10/09 | A Localização na Tradução
Coorientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2016 - 2017/09/17 | Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
Coorientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2016 - 2017/01/06 | Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2017 - 2017 | Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2017 - 2017 | Tradução técnica na área automóvel
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2017 - 2017 | Relatório de estágio: a localização na tradução
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
|
2016/07/10 - 2017 | Technical Translation in the Automotive Industry
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2016/07/14 | Manual de boas práticas de transcriação
Coorientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2016/06/15 | A Fixação de Terminologia na Tradução Especializada
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
2016 - 2016 | A fixação de terminologia na tradução especializada
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2016 - 2016 | Manual de boas práticas de transcriação (inglês-português)
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2016 - 2016 | The interaction between scientific translation and english as a lingua franca, and the role of non-native-english-speaking
translators
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2015/07/11 - 2016 | The Interaction between Scientific Translation and English as a Lingua Franca, and the Role of Non-Native-English-Speaking
Translators
Orientador
|
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
|
Júri de grau académico
Tema Tipo de participação |
Nome do candidato (Tipo de grau) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2022/06/06 | Moving Across Page, Stage, Canvas: Theatrical Dance as a Form of Intermedial Translation
Arguente principal
|
Vanessa Montesi (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
|
2021/10/15 | Organisation phraséologique du communiqué trimestriel sur les résultats financiers aux États-Unis et en France et en Italie
– De la typologie générique aux dynamiques de l’interdiscours
Arguente principal
|
Sophie-Hélène Cimon (Doutoramento)
Université de Paris Faculté des Sciences Humaines et Sociales, França
|
2021/09/20 | Native Language Influence Detection (NLID): Cross-Linguistic Analysis of Health Sciences Original Scientific Research Articles
(OSRA)
Arguente principal
|
Milaydis Sosa Napoliskj (Doutoramento)
Universidade do Porto, Portugal
|
2019/06/12 | Translation and the Lingua Franca in Scientific Communication: Testing Epistemicide in the Scientific Community from Mexico
Arguente principal
|
Carolina Espinoza Marquez (Doutoramento)
Queen's University Belfast, Reino Unido
|
2016/10/27 | O Tradutor-Neógrafo
Arguente principal
|
Inês Isabel Fernandes Guerreiro (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2016/10/25 | Building Ideologies: Bias in the Legal Translation of Irregularity/Illegality Terminology
Arguente principal
|
Maria João Ferreira Duarte Guia (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2014/09 | ’37,2º Le Matin’ in translation: Interpreting and transforming the voice of the other in literary translation
Arguente
|
Estelle Hélène Borrey (Doutoramento)
Macquarie University, Austrália
|
2014/02/12 | Human translators meet machines: Drawbacks and Images
Arguente principal
|
Dídia Gomes Gabriel (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011/12 | A tradução técnica: Que tradutor?
Arguente principal
|
Sílvia Lima (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010/02 | O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Arguente principal
|
Susana Valdez (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
|
Distinções
Prémio
2020 | Prémio Santander de Internacionalização da Produção Científica da NOVA FCSH 2020, individual prize for indexed publications (4th ex-aequo) |