Identification
Personal identification
- Full name
- Guilherme da Silva Braga
Author identifiers
- Ciência ID
- 471A-21AF-F042
- ORCID iD
- 0000-0003-2294-9594
Education
Degree | Classification | |
---|---|---|
2017/10/20 - 2019/11/21
Concluded
|
Letras (Pós-doutoramento)
Major in Teoria da tradução e tradução literária
Universidade de Coimbra, Portugal
|
Aprovado com distinção |
2016
Concluded
|
Doutorado em Letras (Doctor)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil
"Arthur Machen e O grande deus Pã: Uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva" (THESIS/DISSERTATION)
|
A (conceito máximo) |
2012
Concluded
|
Mestrado em Letras (Master)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil
"O escaravelho de Poe e a teoria do escopo: Uma abordagem comunicativa para a tradução do criptograma em "The Gold-Bug"" (THESIS/DISSERTATION)
|
A (conceito máximo) |
2009
Concluded
|
Licenciatura em Letras: Português e Inglês e suas respectivas literaturas (Licence)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil
"O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de "The Shadow-Line", de Joseph Conrad" (THESIS/DISSERTATION)
|
A (conceito máximo) |
Affiliation
Teaching in Higher Education
Category Host institution |
Employer | |
---|---|---|
2012/06/19 - 2014/06/23 | Lecturer (University Teacher) | Pontifícia Universidade do Rio Grande do Sul (PUC-RS), Brazil |
Others
Category Host institution |
Employer | |
---|---|---|
2018 - Current | Colaborador | Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal |
2005/03/02 - Current | Tradutor literário | Diversas editoras brasileiras, Brazil |
2013/01/17 - 2013/05/10 | Tradutor literário residente e ministrante de oficina de tradução literária em nível de pós-graduação (mestrado) | University of Dublin Trinity College, Ireland |
2011/01/17 - 2011/01/21 | Corretor e avaliador da prova de redação do exame vestibular de ingresso na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil |
2008/05/15 - 2008/06/26 | Professor de português para estrangeiros (estágio docente) | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil |
2006/09/28 - 2007/09/05 | Legendador | Drei Marc Produções, Brazil |
2001/03/05 - 2007/08/10 | Professor de inglês como língua estrangeira | Instituto Cultural Brasileiro-Norte Americano (ICBNA), Brazil |
2006/01/04 - 2006/10/02 | Tradutor técnico | ABPS Traduções, Brazil |
Outputs
Publications
Book chapter |
|
Journal article |
|
Thesis / Dissertation |
|
Translation |
|
Activities
Oral presentation
Presentation title | Event name Host (Event location) |
|
---|---|---|
2024 | Jon Fosse e o efeito Nobel no Brasil: Um breve panorama | New Voices in Portuguese Translation Studies VII
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
|
2022 | Omissões motivadas em tradução literária | New Voices in Portuguese Translation Studies V
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
|
2021/02 | Tradução literária e integridade do texto traduzido: Uma discussão | New Voices in Portuguese Translation Studies IV
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
|
2020 | Knausgård lê Celan: Um dilema tradutório metatextual em três línguas | New Voices in Portuguese Translation Studies III
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
|
2019 | Functionalist Theories and Literary Translation: A Critical Assessment from a Practitioner's Point of View | 9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Alicante, Spain)
|
2019 | Nem tanto ao mar, nem tanto à terra: Tradução criativa e moderação da criatividade tradutória | VI Jornadas de tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2019 | Traduzindo variedades de inglês não-padrão: O caso de Pic, de Jack Kerouac | 40º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (Porto, Portugal)
|
2018 | Funcionalismo e tradução literária: Reflexões sobre a teoria e a prática | III Congresso Internacional de Cultura Lusófona Contemporânea
Instituto Politécnico de Portalegre (Portalegre, Portugal)
|
2018 | "Nothing was real but torture": Denton Welch's Journey Through Pain in "A Voice Through a Cloud" | 39º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (Évora, Portugal)
|
2018 | "Hvordan de liksom dannet et mønster": Considerações acerca do marcador discursivo "liksom" na tradução norueguês-português brasileiro do romance "Før jeg brenner ned", de Gaute Heivoll | III Colóquio Internacional Marcadores Discursivos e(m) Tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2016 | Textura lexical na tradução de releituras literárias e efetividade do intertexto na cultura-alvo: O caso de "O grande deus Pã" e "O horror de Dunwich" | I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução
Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brazil)
|
2015 | Tradução literária e literariedade | Semana do Tradutor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brazil)
|
2013 | A tradução de dialetos e falares atípicos: Abordagens possíveis | XI Congresso Internacional da ABRAPT e do V Congresso Internacional de Tradutores
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Florianópolis, Brazil)
|
2011 | O tradutor acadêmico no mercado de livros | I Ciclo de palestras sobre tradução
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brazil)
|
Jury of academic degree
Topic Role |
Candidate name (Type of degree) Institution / Organization |
|
---|---|---|
2020 | Da prosa éddica à sua poética: Uma tradução comentada da jornada de Thor a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri
(Thesis) Arguer
|
Thaís Gomes Trindade (Master)
Universidade de São Paulo, Brazil
|
2019 | Loss of Intensity in the Translation of Swear Words: A Comparative Analysis of Trainspotting and its Brazilian Portuguese
Translation
(Thesis) Arguer
|
Bruna Miskinis Salgado (Other)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil
|
2019 | Narratology and Translation Studies: An Analysis of Potential Tools in Narrative Translation
(Thesis) Arguer
|
Tanize Mocellin Ferreira (Master)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil
|
2017 | Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: O caso de "Hypnotisören"
(Thesis) Arguer
|
Eliane Pereira de Souza Leal (Master)
Universidade de Brasília, Brazil
|
2012 | H. P. Lovecraft e a produção visual contemporânea
(Thesis) Arguer
|
Alex Hideji Koti (Other)
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Brazil
|
Distinctions
Other distinction
2007 | Primeiro prêmio de tradução literária a partir do húngaro
Magyar Fordítóház (Casa húngara do tradutor) / Balassi Bálint Intézet (Instituto Balassi Bálint), Hungary
|