???global.info.a_carregar???
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Marisa Mourinha

Nomes de citação

  • Mourinha, Marisa

Identificadores de autor

Ciência ID
3F1D-4904-72CA
ORCID iD
0000-0002-5484-268X

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Estudos Gerais da Literatura
Formação
Grau Classificação
2022/06/30
Concluído
Estudos Comparatistas (Doutoramento)
Especialização em Ramo/Especialidade: Tradução, especialidade de Tradução Literária
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian" (TESE/DISSERTAÇÃO)
2001
Concluído
Literatura Comparada (Pós-Graduação)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
1999
Concluído
Filosofia (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2022/12/01 - 2024/06/30 Pós-doutorado (Investigação) Universidade de Lisboa Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias, Portugal

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2011/10/04 - 2016/10/22 Leitor (Docente Universitário) Università degli Studi di Perugia, Itália
2015 - 2016 Leitor (Docente Universitário) Università degli Studi della Tuscia, Itália
Università degli Studi della Tuscia, Itália
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2022/12/01 - 2024/06/30 AfroLab – Building African Literatures. Institutions and consecrations inside and outside the Portuguese-language space 1960-2020
PTDC/LLT-OUT/6210/2020
Bolseiro de Pós-Doutoramento
Concluído
2017/09/01 - 2021/10/31 Lobo Antunes Traduzido: as traduções de os Cus de Judas, as Naus e o Esplendor de Portugal para Inglês e Italiano.
PD/BD/135207/2017
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Mourinha, Marisa. "Tradutores acidentais, tradutores sobreviventes: dois percursos acidentados, em narrativas de Jonathan Safran Foer e Todd Hasak-Lowy.". Dedalus – Revista Portuguesa de Literatura Comparada. N.26. Coleccionadores de Mundos: tradutores, história e ficção. 26 (2022): https://revistadedalus.pt/ddalus/index.php/dedalus/article/view/61/55.
    Acesso aberto • Publicado
  2. Mourinha, Marisa. "O português lá fora: algumas reflexões sobre a circulação da literatura de língua portuguesa". Cadernos de Literatura Comparada 43 (2020): 269-285. http://dx.doi.org/10.21747/21832242/litcomp43a16.
    10.21747/21832242/litcomp43a16
  3. Mourinha, Marisa. "Haunted tapes, killer copies — cinematic ghosts in Ringu and The Ring". RCL — Revista de Comunicação e Linguagens Journal of Communication and Languages 53 (2020): 220-236.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Mourinha, Marisa. "Reframing of ships past. Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus.". In Reframing Translators, Translators as Reframers, 137-152. Routledge, 2022.
    10.4324/9781003185116-10
  2. Mourinha, Marisa. "Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas". In Retranslation and Reception, 307-323. BRILL, 2022.
    10.1163/9789004517875_016
  3. Mourinha, Marisa. "Fear and Loathing in Angola – on a translation of Lobo Antunes' O Esplendor de Portugal". In Translating Fear –Translated Fears. Understanding Fear across Languages and Cultures, editado por Seruya, Teresa; Moniz, Maria Lin. Berlin, Alemanha: Peter Lang, 2021.
    Publicado
  4. Mourinha, Marisa. "À procura de Florbela – entre biografia e mitografia, do caso humano ao caso poético". In 100 anos do Livro de Mágoas. Releituras da Obra de Florbela Espanca, editado por Dal Farra, Maria Lúcia; Silva, Fabio Mario; Fina, Rosa; Vilela, Ana Luísa. Natal, Brasil: Sol Negro Edições/ARC Edições, 2021.
    Publicado
  5. Mourinha, Marisa. "Gregory Rabassa's Writings and his Translations of Lobo Antunes' Works". In Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, editado por Pinto, Marta Pacheco; Nunes, Ariadne; Moura, Joana. London, Reino Unido: Bloomsbury, 2020.
    Publicado
  6. Mourinha, Marisa. "A Utilidade do Inútil: o Papel da Literatura e da Escrita na Vida e na Obra de Fernando Pessoa". In Actas do Congresso Internacional Fernando Pessoa 2017. Lisboa, Portugal: Casa Fernando Pessoa, 2017.
    Publicado
  7. Mourinha, Marisa. "Paraísos Perdidos: do Tabu de Murnau ao Tabu de Miguel Gomes". In A Europa e os Impérios Coloniais na Literatura e no Cinema, editado por Carrega, Jorge Manuel Neves; Fernandez, Sara Vitorino. Faro, Portugal: CIAC, 2017.
    Publicado
  8. Mourinha, Marisa. "Prisão em si – Retratos de Mulheres em Ambientes Coloniais, a Partir de Teolinda Gersão e Dulce Maria Cardoso". In Repensar o Feminino em Contexto Lusófono e Italiano/Ripensare il femminile in ambito lusofono e italiano, editado por Ricci, Debora; Severino, Isa; Vilela, Ana Luísa; Silva, Fabio Mario. Lisboa, Portugal: CLEPUL, 2017.
    Publicado
  9. Mourinha, Marisa. "Florbela Entre Poetas — Leituras de Florbela Espanca". In Feminino plural: literatura, língua e linguagem nos contextos italiano e lusófono / Femminile Plurale: letteratura, lingua e linguaggi in ambito lusofono e italiano, editado por Ricci, Debora; Vilela, Ana Luísa; Silva, Fabio Mario; Severino, Isa. Lisboa, Portugal: CLEPUL, 2016.
    Publicado
  10. Mourinha, Marisa. "Efemérides: e depois de Orpheu? – Recepções, repercussões, reverberações". In 100 Orpheu, editado por Rita, Annabela; Vila Maior, Dionísio. Viseu, Portugal: Edições Esgotadas, 2016.
    Publicado
  11. Mourinha, Marisa. "O (im)possível regresso: As Naus de Lobo Antunes e O Retorno de Dulce Maria Cardoso". In Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, editado por TOCCO, Valeria; Lupetti, Monica. Pisa, Itália: ETS, 2016.
    Publicado
Livro
  1. Mourinha, Marisa; Pinto, Marta Pacheco. O irresistível charme da tradução...: uma antologia de histórias de tradutores. Documenta; Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 2023.
Prefácio / Posfácio
  1. Pinto, Marta Pacheco; Mourinha, Marisa. "Uma antologia de histórias de tradutores... Porquê e para quê?". Prefácio para O Irresistível Charme da Tradução... Uma antologia de histórias de tradutores, 9-17. Portugal: Documenta. 2023.
    Publicado
  2. Mourinha, Marisa. "Due o tre cose che so di Ana Paula Tavares". Posfácio para Manuale per amanti disperati. Perugia, Itália: Urogallo. 2017.
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Mourinha, Marisa da Silva. "Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian". Doutoramento, 2022. http://hdl.handle.net/10451/55214.
Tradução
  1. Mourinha, Marisa. O intérprete grego (The Greek Interpreter, by Arthur Conan Doyle). Lisboa, Portugal: Documenta. 2023.
    Publicado
  2. Mourinha, Marisa. A tarefa deste tradutor (The Task of This Translator, by Todd Hasak-Lowy). Lisboa, Portugal: Documenta. 2023.
    Publicado
  3. Mourinha, Marisa. Mwana Pwo (Muana Puó, by Pepetela). Perugia, Itália: Urogallo. 2020.
    Publicado
  4. Mourinha, Marisa. Il racconto del nuotatore (O Conto do Nadador, by Lídia Jorge). Perugia, Itália: Urogallo. 2019.
    Publicado
  5. Mourinha, Marisa. Pet Shop (Pet Shop, by AA. VV.). Lisboa, Portugal: Canguru. 2003.
    Publicado
  6. Mourinha, Marisa. Correios (Post Office, by Charles Bukowski). Lisbon, Portugal: Canguru. 2002.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2024/01/25 “De Luanda para o mundo: João Melo em inglês” New Voices in Portuguese Translation Studies VII
Universidade Nova de Lisboa, FSCH (Lisboa, Portugal)
2023/09/21 “Rio de Janeiro, New York, Mindelo, Lourenço Marques. Transatlantic Crossings of Modernism Models into the Portuguese Language African Literature” Uses of Modernism
University of Ghent (Ghent, Bélgica)
2023/09/14 “Lobo Antunes – a resistência pelo estilo” 8º Seminário Internacional Literatura e Cinema de Resistência
Universidade Federal do Pará (Belém, Brasil)
2023/06/22 “Chaque homme est une langue : Mia Couto in french translation” ATSA (Association for Translation Studies in Africa) Conference
University of Buea (Buea, Camarões)
2023/06/02 “African Portraits. Picturing African experience and heritage in Portuguese-language African literatures” ECAS 9 – European Conference on African Studies
University of Cologne (Cologne, Alemanha)
2023/05/12 “Percursos da circulação internacional da literatura africana de língua portuguesa” Colóquio Internacional AfroLab 2023. Tradução. Circulação.
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2023/03/17 “An invented truth: translating Mia Couto and the trials of linguistic creativity” I Lisbon Spring School in Translation Studies
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2022/11/11 “E a poesia, mera alínea? – A circulação de poesia africana de língua portuguesa a partir de 1960” Colóquio Internacional AfroLab 2022
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2022/09/02 “Modernist affiliations: tracing Lobo Antunes’ literary lineage” EAM 8 – Globalising the Avant-Garde
Universidade Nova de Lisboa, FSCH (Lisboa, Portugal)
2022/05/18 “Global underdogs: cosmopolitanism and troubled citizenship in the works of Ricardo Adolfo” Cosmoliteratures - Thinking Literature and Cosmopolitanism
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2021/04/23 “Exporting the Portuguese canon: Lobo Antunes in Italy” Translation as Position-Taking in the Literary Field Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century)
University of Leeds (Leeds, Reino Unido)
2019/12/07 “À procura de Florbela – entre biografia e mitografia, do caso humano ao caso poético” ongresso Internacional Cem Anos Florbela Espanca. Homenagem a Maria Lúcia Dal Farra.
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2019/06/27 Lobo Antunes em inglês: a propósito de duas traduções de Os Cus de Judas Translation as Reframing
Universidade dos Açores (Ponta Delgada, Portugal)
2019/02/14 “Exportar o cânon: algumas reflexões sobre a internacionalização da literatura portuguesa, do ponto de vista da tradução” New Voices in Portuguese Translation Studies II
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2018/11/30 “Lost and found in translation: Lobo Antunes's Os Cus de Judas in Italy” Translation and Cultural Sustainability: Groundwork, Foundations and Applications
University of Salamanca (Salamanca, Espanha)
2018/11/22 “Traduzir a guerra colonial – Lobo Antunes em italiano e inglês” 3rd Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia: Translation, Power and Politics
Universidade Católica (Lisboa, Portugal)
2018/10/31 “A canon of one's own – reflections on translation and the international dissemination of literature” Saramago and Beyond - From the Land of Sin to the Fields of Blood
King's College (London, Reino Unido)
2018/01/25 “Literatura de língua portuguesa no contexto italiano: uma panorâmica” New Voices in Portuguese Translation Studies
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2017/11/09 “Retrato do Tradutor enquanto tal: Tradutores de Lobo Antunes Falam sobre Tradução” Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2017/09/14 “Traduzir a Queda do Império: Algumas Traduções de António Lobo Antunes para Italiano” EJICOMP – I Encontro Nacional de Jovens Investigadores em Literatura Comparada.
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2017/02/11 “A utilidade do inútil: o papel da literatura na vida e na obra de Fernando Pessoa” Congresso Internacional Fernando Pessoa 2017
Casa Fernando Pessoa / Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa, Portugal)
2016/10/20 “Paraísos perdidos: do Tabu de Murnau ao Tabu de Miguel Gomes” A Europa e os Impérios Coloniais nos sécs. XVI, XVII e XVIII na Literatura e no Cinema
Universidade do Algarve (Faro, Portugal)
2016/05/13 “Identidade cultural e filiação estética na literatura pós-colonial de língua portuguesa” Culture e letterature in dialogo: identità in movimento / Culturas e literaturas em dialogo: identidades em movimento
Università Degli Studi di Perugia (Perugia, Itália)
2015/11/05 “Prisão em si – retratos de mulheres em ambientes coloniais, a partir de Teolinda Gersão e Dulce Maria Cardoso” II Convegno di Studi di Genere – La donna in contesto italiano e nei paesi di lingua portoghese
Università degli Studi di Napoli – L’Orientale (Napoli, Itália)
2015/03/25 “Efemérides: e depois de Orpheu? – recepções, repercussões, reverberações” 100 Orpheu – Congresso Internacional
Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa, Portugal)
2014/11/17 “Florbela entre poetas – leituras de Florbela Espanca” I Jornada de Estudos de Género – As mulheres e a escrita no contexto lusófono e italiano
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2014/10/29 “O (im)possível regresso: As Naus de Lobo Antunes e O Retorno de Dulce Maria Cardoso” Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei/tra i Paesi di lingua portoghese (Convegno AISPEB)
Università degli Studi di Pisa (Pisa, Itália)
2013/04/18 “A ortographia da escripta – questões ortográficas a partir de Fernando Pessoa” Incontro con le culture lusofone – identità e ibridazioni
Università Degli Studi di Perugia (Perugia, Itália)
2009/04/06 Filhos de Rimbaud – heranças, bagagens, viagens – de Charleville a Lisboa Poéticas do Rock em Portugal
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisbon, Portugal)

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2024 - Atual Book presentation of "O Irresistível Charme da Tradução... Uma antologia de histórias de tradutores" at Livraria da Travessa (Lisbon). (2024/02/06 - 2024/02/06)
Outro (Coorganizador)
2024/03/11 - 2024/05/10 Workshop “Oficina Lobo Antunes – liberdades poéticas”, co-organized with Claudia Ascher, within the encounter "A tradução na prática – a prática da tradução" (2024/05/10 - 2024/05/10)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2022/12/01 - 2023/05/12 Colóquio Internacional AfroLab 2023. Tradução. Circulação. (2023/05/11 - 2023/05/12)
Congresso (Coorganizador)
Universidade de Lisboa Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias, Portugal
2021 - 2021 Roundtable on translation “Traduzir António Lobo Antunes” (2021/06/14 - 2021/06/14)
Mesa-redonda (Presidente da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
2016/01/01 - 2016/05/14 Culture e letterature in dialogo: identità in movimento / Culturas e literaturas em diálogo: identidades em movimento (2016/05/12 - 2016/05/14)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Università degli Studi di Perugia, Itália
2015/09/25 - 2015/09/25 1o Incontro Nazionale fra Collaboratori ed Esperti Linguistici. L'insegnamento delle lingue: buone pratiche ed esperienze a confronto (2015/09/25 - 2015/09/25)
Congresso (Membro da Comissão Científica)
Università degli Studi di Perugia Centro Linguistico d'Ateneo, Itália

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2019/04/10 - 2019/04/10 Presentation on the translations of António Lobo Antunes' works, 'Lobo Antunes em tradução. Internacionalizar uma vanguarda periférica'.
Seminário
THELEME group seminar
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal

Revisão ad hoc de artigos em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2023/06 - 2023/12 Revista de Estudos Literários (2182-1526 ) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra