???global.info.a_carregar???
Karen Bennett has an MA and PhD in Translation Studies from the University of Lisbon (2003 and 2009 respectively), a BA in English and Related Literature from the University of York (1984) and a diploma in translation from the Institute of Linguists (1993). She lectures in translation (History and Theory of Translation, SciTech Translation, Research Methods etc) at NOVA-FCSH as Associate Professor, and is a member of CETAPS, where she coordinates the Translationality strand . To date, she has authored 2 monographs, 41 articles, 36 book chapters, 5 book reviews and 1 encyclopedia entry. She has also edited 6 multi-authored volumes and 11 journal issues. She is General Editor of the Scopus-indexed journal Translation Matters, and of the Routledge series Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period, and a member of the editorial board of the series Approaches to Translation Studies (Brill), as well as member of the advisory boards of the journals The Translator (Taylor & Francis), Discourse and Interaction, and Via Panorâmica, and of the book series Studies in Knowledge Production and Participation (Multilingual Matters). She belongs to several international networks and councils, including the History and Translation Network, Experiential Translation Network, and Council of Editors of Translation and Interpreting Studies for Open Science. She has a h-index of 17 and i10-index of 24 (with 1411 citations, 794 since 2018), mostly due to her work on translation and the transmission of knowledge, on which she has published extensively. Her article Epistemicide! The tale of a predatory discourse published in The Translator in 2007 was that journal's second most cited article right up to 2020, while her many other works on the subject all continue to be regularly cited. In 2023, she launched the international research project EPISTRAN (Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges), which explores the cutting-edge area of (inter-)epistemic translation. Within the project, she has already produced two articles, and in December 2023, organised an international conference on the subject, which will result in two edited publications. Another significant area of research is intersemiotic translation, with a focus on music. Having published several articles and chapters on this between 2003 and 2008, she recently returned to the topic, editing a special issue on Intersemiotic Translation and Multimodality in 2019 and organizing a short online course (Soundscapes: Translating from Music) in 2022, which has since become the subject of conference papers and an article. A proposal for a short monograph entitled Translationality in Music has just been accepted for publication in Routledge Focus series. A third area of research is the history of translation in which she has published several articles and chapters. The Early Modern period, as a pivotal moment in translation theory, has interested her particularly and in 2018, she organized an international conference on Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period, which led to the production of three edited volumes with Routledge (2022, 2023 and forthcoming). Finally, she is also interested in multilingualism and linguistic hybridity, and their implications for translation, co-editing a volume in 2019 on Hybrid Englishes and their implications for Translation, and an article updating her former argument about epistemicide to take account of the multilingual paradigm. This material has since become the subject for a curricular unit on the new inter-university doctoral programme in Translation Studies (Translation and Linguistic Hybridity in Intercultural Settings).
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Karen Bennett

Nomes de citação

  • Bennett, Karen

Identificadores de autor

Ciência ID
E21E-6AF6-CE31
ORCID iD
0000-0002-8299-5456

Endereços de correio eletrónico

  • kbennett@fcsh.unl.pt (Profissional)
  • karen.bennett@netcabo.pt (Profissional)

Moradas

  • Avenida de Berna 26c, 1069-061, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Outras Humanidades

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Inglês (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Francês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B1)
Formação
Grau Classificação
2003 - 2009
Concluído
Estudos de Tradução (Estudos de Cultura) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
"English Academic Discourse: its Hegmonic Status and Implications for Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Distinção e Louvor
1999 - 2003
Concluído
Estudos de Tradução (Estudos Anglísticos) (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"Shakespeare and Prokofiev’s ‘pas-de-deux’ in ‘Romeo and Juliet’: A Case-Study in Inter-semiotic Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom
1997 - 1997
Concluído
Curso Superior em Língua e Cultura Portuguesa (Curso médio)
Universidade de Coimbra, Portugal
1991 - 1993
Concluído
Diploma em Tradução (Pós-Graduação)
Institute of Linguists, Reino Unido
Merit
1986 - 1988
Concluído
Diploma in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults (Outros)
Royal Society of Arts, Reino Unido
1981 - 1984
Concluído
English and Related Literature (Licenciatura)
University of York, Reino Unido
II.i
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2020/11/01 - Atual Professor Associado (Docente Universitário) Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015/03 - 2020/10/31 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2007/09 - 2014/02 Professor Auxiliar Convidado (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
2006/02 - 2006/09 Assistente (Docente Universitário) Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal
2005/02 - 2005/09 Assistente (Docente Universitário) Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal
1994/10 - 2005/09 Leitor (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa, Portugal
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2017/11 - Atual Translationality
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Em curso
2019/01/01 - 2019/12/31 CETAPS - Centro de Estudos Ingleses, de Tradução e Anglo-Portugueses
UID/ELT/04097/2019
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2019/01/01 - 2019/12/31 Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
UID/ELT/00114/2019
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2011/01/01 - 2012/12/31 Projecto Estratégico - UI 509 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0509/2011
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído

Outro

Designação Financiadores
2023 - 2025 Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges (EPISTRAN)
UIDB/04097/2020
Co-Investigador Responsável (Co-IR)
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Não financiado
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. "What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?". Trabalho apresentado em VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa da União Latina, Lisboa, 2004.
    Publicado
Artigo em revista
  1. Bennett, Karen. "Translating knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide". Social Science Information (2024): http://dx.doi.org/10.1177/05390184231222807.
    10.1177/05390184231222807
  2. Bennett, Karen. "Epistemic translation: towards an ecology of knowledges". Perspectives (2024): 1-16. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2023.2294123.
    Publicado • 10.1080/0907676x.2023.2294123
  3. Bennett, Karen. "From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period". Translation Studies (2024): https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2024.2337793.
    Publicado
  4. Bennett, Karen. "Translation as a springboard for artistic creation". Translation Matters 5 1 (2023): 1-6. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_1int.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm5_1int
  5. Bennett, Karen. "Editor's Introduction". Translation Matters 4 1 (2022): 1-5. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1int.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm4_1int
  6. Bennett, Karen. "Systems of exchange: translation, money and the ecological turn". Translation Matters 4 2 (2022): 6-22. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_2a1.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm4_2a1
  7. Bennett, Karen. "Translation and money — a meaningful symbiosis". Translation Matters 4 2 (2022): 1-4. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_2int.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm4_2int
  8. Bennett, Karen. "My soul loves foreign lands (Editor's introduction)". Translation Matters 3 1 (2021): 1-6. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1int.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm3_1int
  9. Bennett, Karen. "Picturebooks and graphic narratives as a nexus for translation research". Translation Matters 3 2 (2021): 1-9. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_2int.
    10.21747/21844585/tm3_2int
  10. Bennett, Karen. "The potentials and perils of de-territorialisation (Editor's Introduction)". Translation Matters 2 1 (2020): 1-8. http://dx.doi.org/10.1109/mpot.2008.919700.
    Acesso aberto • 10.1109/mpot.2008.919700
  11. Bennett, Karen. "Translating under dictatorships: the end of history or never-ending story?". Translation Matters 2 2 (2020): 1-11. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2int.
    Acesso aberto • Publicado • 10.21747/21844585/tm2_2int
  12. Karen Bennett. "Plain English: The “Rhetoric of Anti-rhetoric” and its Consequences for Anglophone Culture". English Studies 100 6 (2019): 688-709. https://doi.org/10.1080/0013838X.2019.1613104.
    10.1080/0013838X.2019.1613104
  13. Bennett, Karen; Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM); Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS). "The new iconicity: challenges for translation theory and practice’". Translation Matters 2 1 (2019): 1-8. http://hdl.handle.net/10362/96264.
    Acesso aberto • Publicado
  14. Bennett, Karen. "The musical power of Salome: Strauss translates Wilde". Translation Matters (2019): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tma3.
    10.21747/21844585/tma3
  15. Bennett, Karen. "Translation and the desacralization of the western world: from performativity to representation". Alif – Journal of Comparative Poetics 38 (2018): http://www.aucpress.com/p-8623-alif-38.aspx.
  16. Bennett, Karen. "International English: its current status and implications for translation". The Translator 23/4 (2017): http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20.
    10.1080/13556509.2017.1385939
  17. Bennett, Karen. "Foucault in English: the politics of exoticization". Target – International Journal of Translation Studies, 29/2. 224-245 (2017): https://benjamins.com/#catalog/journals/target.29.2.02ben/details.
    http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.02ben
  18. Bennett, Karen. "Rhetorical incompatibilities in academic writing: English versus the Romance cultures". Synergy 12.1 (2016): http://www.synergy.ase.ro/synergy-vol-12-no-1-2016.html.
  19. Bennett, Karen. ""Like a candle under a bushel": rhetorical identities in Portugal and England (16th - 21st centuries).". Revista de Estudos Anglo-Portugueses 24: 69-83 (2015): https://run.unl.pt/bitstream/10362/16430/1/REAP24.pdf.
  20. Bennett, Karen. "The transparency trope: deconstructing English academic discourse". Discourse and Interaction. 8/2. 5-19 (2015): http://katedry.ped.muni.cz/anglictina/about_us/discourse-and-interaction/discourse-and-interaction-vol-8-no-2-2015.
    10.5817/DI2015-2-5
  21. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Discourses of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications for the Language Industrie". Ibérica 27 (2014): 35-50. http://www.aelfe.org/?s=revista&veure=27.
    Publicado
  22. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "The “butler” syndrome: Academic culture on the semiperiphery". Revista Canaria de Estudios Ingleses 69: 155-171 69 (2014): 155-171. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/4547/RCEI_69_%282014%29_09.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
    Publicado
  23. Bennett, Karen. "English as a lingua franca in academia: combating epistemicide through translator training". The Interpreter and Translator Trainer 7 2 (2013): 169-193. http://www.tandfonline.com/loi/ritt20#.Vg1GkPm6fIU.
    Publicado • 10.1080/13556509.2013.10798850
  24. Bennett, Karen. "At the selvedges of discourse: negotiating the "in-between” in Translation Studies". Word and Text 2 2 (2012): 43-61. http://jlsl.upg-ploiesti.ro/No_2_2012.html.
    Publicado
  25. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Footprints in the text: assessing the impact of translation on Portuguese historiographical discourse". Anglo-Saxónica: Special issue on New Directions in Translation Studies 3 3 (2012): 265-290. http://hdl.handle.net/10451/7441.
    Publicado
  26. Bennett, Karen. "Plagiarism Reassessed: A Culturalist Take on Academia's Cardinal Sin". The European English Messenger 20 1 (2011): 74-77. http://www.essenglish.org/mess/mestoc201.html.
    Publicado
  27. Bennett, K.. "The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse". Translator 17 2 (2011): 189-210. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-80054741170&partnerID=MN8TOARS.
  28. Bennett, Karen. "Academic discourse in Portugal: A whole different ballgame?". Journal of English for Academic Purposes 9 1 (2010): 21-32. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158509000666.
    Publicado • 10.1016/j.jeap.2009.11.002
  29. Bennett, Karen. "Academic writing practices in Portugal: survey of Humanities and Social Science researchers". Diacrítica - Ciências da Linguagem 24 1 (2010): 193-209. http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/Diacritica24-1.pdf.
    Publicado
  30. Mckenny, John; Bennett, Karen. "Critical and corpus approaches to English academic text revision: A case study of articles by Portuguese humanities scholars". English Text Construction 2 2 (2009): 228-245. http://benjamins.com/#catalog/journals/etc.2.2.06mck/details.
    Publicado • 10.1075/etc.2.2.06mck
  31. Bennett, Karen. "English academic style manuals: A survey". Journal of English for Academic Purposes 8 1 (2009): 43-54. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158508001069.
    Publicado • 10.1016/j.jeap.2008.12.003
  32. "The Language of Dance". Textos Pretextos 11: Coreo-grafias 11 (2008): 56-67. http://hdl.handle.net/10451/5852.
    Publicado
  33. Bennett, Karen. "Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse". The Translator: Special Issue on Translation and Ideology 13 2 (2007): 151-169. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/325/.
    Publicado
  34. Bennett, Karen. "Galileo's Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization". Social Semiotics 17 2 (2007): 171-193. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330701311470.
    Publicado • 10.1080/10350330701311470
  35. "The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation". The Translator 9 1 (2003): 1-38. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/212/.
    Publicado
  36. "The Recurrent Quest: Demeter and Persephone in Modern Ireland". Classical and Modern Literature, 23.1 23 1 (2003): 15-32. http://hdl.handle.net/10451/5841.
    Publicado
  37. Bennett, K.; Bennett, Karen. "Starcross'd lovers: Shakespeare and Prokofiev's 'pas de deux' in Romeo and Juliet". Cambridge Quarterly 32 4 (2003): 311-347. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-61549087466&partnerID=MN8TOARS.
    Publicado
  38. Bennett, Karen. "The ‘Duende’ in England: Lorca's Blood Wedding in Translation". Translation and Literature 11 1 (2002): 24-44. http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2002.11.1.24.
    Publicado • 10.3366/tal.2002.11.1.24
  39. "Mediating between God and Man: Towards a Poetics of Sacred Discourse". Máthesis, Vol. 11 11 (2002): 109-123. http://www4.crb.ucp.pt/biblioteca/Mathesis/Mathesis11/mathesis11_109.pdf.
    Publicado
  40. "Speaking in Tongues: Mary Kingsley’s Discourse in “Travels in West Africa”". Máthesis 10 (2001): 103-126. http://www4.crb.ucp.pt/Biblioteca/Mathesis/Mat10/mathesis10_103.pdf.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Bennett, Karen. "Translating from music: The 'Soundscapes' course and its theoretical and practical outcomes". In The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation, editado por Campbell, Margaret; Vidal, Ricarda. New York, Estados Unidos: Routledge, 2024.
    No prelo
  2. Bennett, Karen. "Approaches to knowledge translation". In Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, editado por Meylaerts, Reine; Marais, Kobus, 443-462. New York, Estados Unidos: Routledge, 2023.
    Publicado
  3. Bennett, Karen. "Flesh made word: translational processes in the production of the Synoptic Gospels". In History as a Translation of the Past: Case-Studies from the West, editado por Alonzi, Luigi, 69-90. London, Reino Unido: Bloomsbury, 2023.
    Publicado
  4. Bennett, Karen. "The slow transition: Reconfiguring translation in the Early Modern period (Introduction)". In Translation and Transposition in the Early Modern Period: Knowledge, Literature, Travel, editado por Puga, Rogério Miguel, 1-10. New York, Estados Unidos: Routledge, 2023.
    Publicado
  5. Bennett, Karen. "The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies and its intradisciplinary implications". In Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, editado por Gisele Silva; Maura Radicioni. Leuven University Press, 2022.
    No prelo
  6. Bennett, Karen. "Jesuit translation: The Ciceronian legacy". In The Routledge Handbook of Translation and Religion. Routledge, 2022.
    No prelo
  7. Bennett, Karen. "The great upheaval: multilingualism and lingua francas in the Early Modern period". In Language Dynamics in the Early Modern Period, editado por Karen bennett; Angelo Cattaneo. Routledge, 2022.
    No prelo
  8. Bennett, Karen. "Pode o tradutor mudar o mundo? Agência e ética na tradução da crise migratória (NOTE: This chapter is a Portuguese version of the text ‘Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis’ pub 2021)". In Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções., 257-277. Lisbon, Portugal: Universidade Católica Editora, 2022.
    Publicado
  9. Bennett, Karen. "Philo Judaeus - Translator extraordinaire". In Era Uma Vez uma Tradução.../ Once upon a Time there was a Translation..., 509-531. Lisbon, Portugal: Universidade Católica Editora, 2021.
    Publicado
  10. Bennett, Karen. "Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis". 361-377. Amsterdam, Países Baixos: John Benjamins, 2021.
    Publicado
  11. Bennett, Karen. "Authorship and (self-)translation in academic writing: towards a genetic approach". London, Reino Unido: Bloomsbury, 2020.
    Publicado
  12. Bennett, Karen. "Translation in a multilingual world: reflecting hybridity". 1-18. London, Reino Unido: Routledge, 2019.
    Publicado
  13. Bennett, Karen. "The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridisation". 197-215. London, Reino Unido: Routledge, 2019.
    Publicado
  14. Evans, P. S.. "Between paradigms: a critical-rhetorical approach to the study of academic translation". In Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field, 63-86. Berlin, Alemanha: Peter Lang D, 2019.
    Publicado • 10.1017/cbo9780511597534.004
  15. Bennett, Karen. "Universal Languages". Países Baixos, 2018.
    https://doi.org/10.1075/btl.142.25ben
  16. Bennett, Karen. "Where the devil sneaks In: power and agency in radical Bible translation". In Translation and Global Spaces of Power, 59-73. Bristol, Reino Unido: Multilingual Matters, 2018.
    Publicado • 10.21832/9781788921824-007
  17. Bennett, Karen. "The geopolitics of academic plagiarism". 2017.
    https://doi.org/10.20851/english-pathways-10
  18. Mendes, Ana Cristina; Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Refracting fundamentalism in Mira Nair’s The Reluctant Fundamentalist". Edinburgh, Reino Unido: Edinburgh University Press, 2016.
  19. Bennett, Karen. "Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication". In English as an Academic and Research Language, editado por Plo Alastrué, Ramon; Pérez-Llantada, Cármen, 9-35. Berlin, Alemanha: De Gruyter, 2015.
    Publicado
  20. Bennett, Karen. "Translation on the semiperiphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge". In How Peripheral is the Periphery? Translation Studies in Portugal, editado por Bueno Maia, Rita; Pacheco, Marta, 3-20. Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars, 2015.
    Publicado
  21. Bennett, Karen. "The political and economic infrastructure of academic practice (Introduction)". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, editado por Bennett, Karen, 1-9. London, Reino Unido: Palgrave Macmillan, 2014.
    Publicado • 10.1057/9781137351197
  22. Bennett, Karen. "Combating the Centripetal Pull in Academic Writing (Conclusion)". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, editado por Bennett, Karen, 240-246. Palgrave Macmillan UK, 2014.
  23. Bennett, Karen. "The erosion of Portuguese historiographic discourse". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, editado por Bennett, Karen, 13-38. London, Reino Unido: Palgrave Macmillan, 2014.
    Publicado
  24. Bennett, Karen. "The translator as cultural mediator in research publication". In Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford, Reino Unido: Chandos, 2013.
    Publicado
  25. "Emotion in Scholarly Discourse: Denial, Deconstruction, Reinstatement". In Estética da Emoções, 271-282. V.N.Famalicão, Portugal: Edições Humus, 2011.
    Publicado
  26. Bennett, Karen; Mckenny, John. Autor correspondente: Mckenny, John. "Polishing Papers for Publication: Palimpsests or Procrustean Beds?". In New Trends in Corpora and Language Learning, editado por Frankenburg-Garcia, Ana; Flowerdew, Lynn; Aston, Guy, 247-262. London & New York, Reino Unido: Continuum, 2011.
    Publicado
  27. Bennett, Karen. "Gemeinschaft and Gesellschaft: The Geopolitics of Academic Plagiarism". Lit Verlag, 2011.
  28. "Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse". In Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics, Vol.3, 151-169. London & New York, Reino Unido: Routledge, 2009.
    Publicado
  29. "Prokofiev’s “Romeo and Juliet” and Socialist Realism: a Case-Study in Intersemiotic Translation". In Shakespeare and European Politics, 318-328. Newark, Estados Unidos: University of Delaware Press, 2008.
    Publicado
  30. "Star-cross’d Lovers in the Age of AIDS: Rudolf Nureyev’s “Romeo and Juliet” as Intersemiotic Translation". In Literary Intermediality: The Transit of Literature through the Media Circuit, 127-142. Berne, Suiça: Peter Lang, 2007.
    Publicado
  31. "Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation". In Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, 125-140. Porto, Portugal: Campo das Letras, 2007.
    Publicado
  32. "Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse". In Translation Studies at the Interface of Disciplines, 111-127. Amsterdam & Philadelphia, Países Baixos: John Benjamins, 2006.
    Publicado
  33. "Discourses of Remembering: the Construction of Recollections in “Travels in West Africa”". In Literature and Memory, 281-291. Tübingen, Alemanha: Narr Francke Verlag, 2006.
    Publicado
  34. "Best-Sellers in Portugal: the Case of Bridget Jones". In Deste Lado do Espelho: Estudos de Tradução em Portugal, 169-177. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2002.
    Publicado
  35. Bennett, Karen. "The Seven Veils of Salomé: Wilde's Play in Portuguese Translation (abridged version)". In Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, 181-195. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2001.
    Publicado
Edição de livro
  1. Mourão, Sandie; Bennett, Karen. Mediation in Multimodal Literature, Education, and Translation: Picturebooks and Graphic Narratives. Abingdon, Reino Unido: Routledge. 2024.
    Aceite para publicação
  2. Bennett, Karen; Puga, J. R. L.. Autor correspondente: Bennett, Karen. Translation and Transposition in the Early Modern Period: Knowledge, Literature, Travel. New York, Estados Unidos: Routledge. 2023.
    Publicado • Editor
  3. Bennett, Karen; Cattaneo, Angelo. Autor correspondente: Bennett, Karen. Language Dynamics in the Early Modern Period. New York, Estados Unidos: Routledge. 2022.
    Publicado • Editor
  4. Bennett, Karen; Queiroz de Barros, Rita. Hybrid Englishes and the Challenge of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York, Reino Unido: Routledge. 2019.
  5. Bennett, Karen. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London, Reino Unido: Palgrave Macmillan UK. 2014.
    Publicado • 10.1057/9781137351197 • Editor
Edição de número de revista
  1. Bennett, Karen; Teixeira, J. Carlos. "Special Issue: Translation In and From the Middle Ages". Translation Matters 5 2 (2023):
    Publicado
  2. Bennett, Karen. "Experiential Translation (special issue)". Translation Matters 5 1 (2023): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_1.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm5_1
  3. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 4 No. 1". Translation Matters 4 1 (2022): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm4_1
  4. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 3 No. 1". Translation Matters 3 1 (2021): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm3_1
  5. Bennett, Karen. "Picturebooks and Graphic Narratives". Translation Matters 3 2 (2021): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_2.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm3_2 • Editor
  6. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 2. No. 2. Special Issue on Translation under Dictatorships". Translation Matters 2 2 (2020): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm2_2 • Editor
  7. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 2 No. 1". 2 1 (2020): https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1.
  8. Bennett, Karen. "Intersemiotic Translation and Multimodality". Translation Matters 1 2 (2019): http://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/issue/view/475.
    Publicado
  9. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol 1 No. 1". Translation Matters 1 1 (2019): https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/index.
    Publicado • Editor
  10. Karen Bennett. "Editor's Introduction". Translation Matters 1 1 (2019):
    Publicado • Editor
  11. Bennett, Karen. "International English and Translation. Special Issue of The Translator 23/4". (2017): http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20.
Entrada de enciclopédia
  1. Bennett, Karen. "Lingua Franca (translation)". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0375.
    Publicado
Livro
  1. Bennett, Karen; Bennett, Karen. English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with particular reference to Portuguese). Saarbrücken, Alemanha: Lambert Academic Publishing. 2012.
    Publicado
  2. Academic Writing in Portugal I: Discourses in Conflict. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2011.
    Publicado
Revisão de livro
  1. Bennett, Karen. "Review of Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys, by P. Blumczynski, Routledge 2023". (2024):
    No prelo
  2. Bennett, Karen. "Review of Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan (eds) (2020). Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins". 37, (2022): 182-185. https://jostrans.org/issue37/rev_serban.pdf.
    Publicado
  3. Bennett, Karen. "Review of 'Translationality: essays in the translational-medical humanities' ´by Douglas Robinson (Routledge 2017)". 25, 2 (2019): 174-176. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1587970.
    10.1080/13556509.2019.1587970
  4. Bennett, Karen. "Righting the balance: Continental contributions to the study of culture (review of Doing Cultural Theory by David Walton, Sage 2012)". Revisão de Doing Cultural Theory 30, 1 (2016): 173-175. 10.1080/09502386.2014.899380.
    10.1080/09502386.2014.899380
  5. Bennett, Karen. "Review of Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal, by Jaroslav Spirk (Cambridge Scholars Publishing, 2014)". (2015):
    10.1080/13556509.2015.1063824

Outros

Outra produção
  1. Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges. International Conference. 2023. Bennett, Karen; NEVES, MARCO. https://www.epistran.org/international-conference.
  2. Soundscapes - Translating from Music. Short online course, open to the general public, designed to explore the semiotic potential of music. It was attended by artists, poets, literary translators, musicologists, and translation scholars, as well as interested amateurs, and resulted in the production of an online exhibition.. 2022. Bennett, Karen. https://soundscapestranslatingfrommusic.wordpress.com/.
  3. ‘A host of tongues…’: Multilingualism, Lingua Francas and Translation in the Early Modern Period. International interdisciplinary conference.. 2018. Bennett, Karen; Cattaneo, Angelo; Fernandes, Gonçalo; Puga, Rogério Miguel; NEVES, MARCO. https://ahostoftongues.wordpress.com/.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/10 Self-Translation as a plea for hospitality: Wilde’s French Salome
Catholic University of Portugal (Lisbon)
2023/09 Translanguaging in a time of transparency: The multilingual translations of Ezra Pound
(Turku)
2023/06 The Children of the “Jungle”: Translating the migrant crisis in the British news
Catholic University of Portugal (Lisbon)
2023/02 Experiential translation: a second modernism?
London Arts-Based Research Centre (Cambridge)
2022/12 Heaney Astray: poems in Portuguese translation
CETAPS (Lisbon)
2022/12 Translanguaging in a time of transparency: The Modernist translations of Pound and Eliot
(Lisbon)
2022/11 The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization
CETAPS/FLUP (Porto)
2022/11 Modern(ist) translation: the great divergence Modernity and its Wake: Remembering and Reimagining 1922 (Relational Forms VII)
CETAPS/FLUP (Porto)
2022/07 Soundscapes – an experiment in intersemiotic translation
Experiential Translation Network/King's College, London (London )
2022/06 Translating knowledge in the translingual paradigm: Beyond ELF and epistemicide Translating Academia
University of Barcelona/Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University (Barcelona )
2022/06 The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies
Université Paul Valéry (Montpellier )
2022/05 Flesh made Word: Translational Processes in the Production of the Synoptic Gospels
HIstory and Translation Network/ U. Tallinn (Tallinn)
2022/03 Introducing EPISTRAN: Translation and the ecology of knowledges Environments: Ecologies and (In)Hospitalities. 42nd Annual Conference of APEAA
APEAA (Coimbra)
2021/12 Untranslatability: the conundrum of linguistic nationalism Imagining the Nation: Literature, the Arts and Processes of National Construction (Relational Forms VI)
CETAPS/FLUP (Porto)
2021/09 Epistemic translation: Towards and ecology of knowledges
IATIS (Barcelona)
2021/05/13 Transparency and truth: the reification of the plain style Hells and Heavens of Early Modern England. 31st International conference of SEDERI (online)
SEDERI (Espanha)
2021/05 The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization 41st Conference of APEAA (Portuguese Association of Anglo-American Studies)
APEAA (Porto)
2021/03 Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide
U. Salamanca (Salamanca )
2020/12/09 The musical power of Salome: Strauss translates Wilde Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider (online)
U. Tartu (Tartu)
2020/11/06 Translation, money and the ecological turn
CETAPS/FLUP (Porto)
2020/11/03 Social responsibility in the translation of the migrant crisis
U. Galway (Galway)
2019/10/15 Social responsibility and its consequences in the translation of the migrant crisis’. International conference
CETAPS (Lisbon)
2019/07/24 Self-translation as a plea for hospitality: Wilde’s French Salome MLA International Symposium. Panel on Translation as Hospitality
MLA (Lisbon)
2019/02 Beyond epistemicide: translating knowledge in the multilingual paradigm
National and Kapodistrian University (Athens )
2018/12/15 Jesuit translation theory: the legacy of Ciceronianism
CETAPS/FCSH (Lisbon)
2018/11/16 Resistant translation: bringing activism into daily practice
CETAPS/ FLUP (Porto)
2018/11 The veiled guest: migration, translation and the limits of hybridization
U. Salamanca (Salamanca )
2018/10/12 Premonitions of Doom: Oscar Wilde’s Salome translated into music
CETAPS/FCSH (Lisbon, Portugal)
2018/10/12 Jesuit translation and multilingual literacy in the Early Modern period Translation and Literature
Catholic University of Portugal (Lisbon)
2018/05 The intersemiotic denseness of being
Pázmány Péter Catholic University (Budapest)
2018/04/27 International English and its Implications for Translation 39th Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA)
University of Evora (Portugal)
2018/03/23 Cultural mistranslation in the context of the migration crisis’
Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis (França)
2017/04 Creativity in EAP: snapshots from the frontier
English for Academic Purposes Unit, Oslo and Akershus University College of Applied Sciences (Oslo )
2017/01 Translating knowledge in the translingual paradigm
Ajou University (Suwon, S. Korea)
2016/06 Combating rigor mortis in academic writing (or breathing new life into a corpse)
Norwegian Forum for English for Academic Purposes (Oslo)
2015/12 Between paradigms: a critical approach to the study of academic translation
U. Graz (Graz)
2015/06 The semiperiphery of academic writing
University of Economic Studies (Bucharest)
2014/09 Deconstructing English academic discourse
Masaryk University (Brno)
2013/09 Resistant translation in the global knowledge exchange: can it combat epistemicide? Rethinking Domination and Hegemony in Translation
U. Bangor (Bangor)
2012/11 Epistemicide in academia: beyond discourse
(Zaragoza)
2012/01 Epistemicide in modern academia: the political and cultural consequences of English as a lingua franca
U. Stockholm (Stockholm )
2010/05 Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language industries
Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications de Bretagne (Lisbon)
2009/04 The language of dance
U. Minho (Braga)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2022 - 2025 Reception of José Saramago’s works In Turkey: A social psychological approach to translation and reception
Orientador
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade de Aveiro, Portugal
2022 - 2025 Onomatopoeias in Manga: Translating from Japanese to Portuguese
Orientador
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade de Aveiro, Portugal
2021 - 2024 New Zealand Literary Fiction in European Portuguese Translation: Language Hybridity and Biculturalism
Orientador
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade de Aveiro, Portugal
2021 - 2024 Agents in the translation process: the case of the Portuguese Journal of Cardiology from submission to publication
Orientador
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade de Aveiro, Portugal
2018 - 2023/09/25 The Construction of Nordic Noir through Translation
Orientador
Translation and Terminology (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade de Aveiro, Portugal
2019 - 2023/09/16 Culturally specific vocabulary and expressions in the English translation of the Chinese novel Huo Zhe by YU HUA (To Live translated by Michael Berry)
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2019 - 2023/07/12 The translation process in Brazilian university publishers: An actor-network account
Orientador
Translation Studies (Doutoramento)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2022/07/28 - 2023 O uso de CAT tools no processo de internacionalização de um website
Coorientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2021 - 2022/07/19 Translating Death: The personification of death in translated fiction
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2020 - 2021/11/11 The Translator’s (In)Visibility in Late 19th-Century United States: The Intriguing Case of Edgar Saltus
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2020 - 2021/10/07 A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2019 - 2020/10/20 Os Problemas e Estratégias na Legendagem de Conteúdo Audiovisual
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2019 - 2020/10/20 A Prática de Tradução Intralinguística e Indirecta
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2017 - 2020/06 The Rhetoric of the Sacred: Social Inclusion, Gender Awareness and National Identity in the Discourse of NAA
Coorientador
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

University of St Andrews, Reino Unido
2020 - 2020 Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020 - 2020 Cyclone – Problems of Conveying Linguistic and Cultural Contexts from One Culture to Another
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries
Orientador
Tradução e Terminologia (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Proposta de tradução do livro Philosophy Of Science, A Very Short Introduction
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Tradução Especializada na Área Jurídica
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda.
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia da República
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Weaving a narrative of translation, activism, and knowledge
Coorientador
Narrativas Culturais: Convergências e Aberturas (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2017/10/09 A Localização na Tradução
Coorientador
Translation (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2016 - 2017/09/17 Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
Coorientador
Translation (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2016 - 2017/01/06 Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2017 - 2017 Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 - 2017 Tradução técnica na área automóvel
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 - 2017 Relatório de estágio: a localização na tradução
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2016/07/10 - 2017 Technical Translation in the Automotive Industry
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2015 - 2016/07/14 Manual de boas práticas de transcriação
Coorientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2015 - 2016/06/15 A Fixação de Terminologia na Tradução Especializada
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal
2016 - 2016 A fixação de terminologia na tradução especializada
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2016 Manual de boas práticas de transcriação (inglês-português)
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2016 The interaction between scientific translation and english as a lingua franca, and the role of non-native-english-speaking translators
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2015/07/11 - 2016 The Interaction between Scientific Translation and English as a Lingua Franca, and the Role of Non-Native-English-Speaking Translators
Orientador
Translation (Mestrado)
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2022/06/06 Moving Across Page, Stage, Canvas: Theatrical Dance as a Form of Intermedial Translation
Arguente principal
Vanessa Montesi (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2021/10/15 Organisation phraséologique du communiqué trimestriel sur les résultats financiers aux États-Unis et en France et en Italie – De la typologie générique aux dynamiques de l’interdiscours
Arguente principal
Sophie-Hélène Cimon (Doutoramento)
Université de Paris Faculté des Sciences Humaines et Sociales, França
2021/09/20 Native Language Influence Detection (NLID): Cross-Linguistic Analysis of Health Sciences Original Scientific Research Articles (OSRA)
Arguente principal
Milaydis Sosa Napoliskj (Doutoramento)
Universidade do Porto, Portugal
2019/06/12 Translation and the Lingua Franca in Scientific Communication: Testing Epistemicide in the Scientific Community from Mexico
Arguente principal
Carolina Espinoza Marquez (Doutoramento)
Queen's University Belfast, Reino Unido
2016/10/27 O Tradutor-Neógrafo
Arguente principal
Inês Isabel Fernandes Guerreiro (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2016/10/25 Building Ideologies: Bias in the Legal Translation of Irregularity/Illegality Terminology
Arguente principal
Maria João Ferreira Duarte Guia (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2014/09 ’37,2º Le Matin’ in translation: Interpreting and transforming the voice of the other in literary translation
Arguente
Estelle Hélène Borrey (Doutoramento)
Macquarie University, Austrália
2014/02/12 Human translators meet machines: Drawbacks and Images
Arguente principal
Dídia Gomes Gabriel (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011/12 A tradução técnica: Que tradutor?
Arguente principal
Sílvia Lima (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010/02 O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Arguente principal
Susana Valdez (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
Distinções

Prémio

2020 Prémio Santander de Internacionalização da Produção Científica da NOVA FCSH 2020, individual prize for indexed publications (4th ex-aequo)