???global.info.a_carregar???
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Guilherme da Silva Braga

Identificadores de autor

Ciência ID
471A-21AF-F042
ORCID iD
0000-0003-2294-9594
Formação
Grau Classificação
2017/10/20 - 2019/11/21
Concluído
Letras (Pós-doutoramento)
Especialização em Teoria da tradução e tradução literária
Universidade de Coimbra, Portugal
Aprovado com distinção
2016
Concluído
Doutorado em Letras (Doctor)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
"Arthur Machen e O grande deus Pã: Uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva" (TESE/DISSERTAÇÃO)
A (conceito máximo)
2012
Concluído
Mestrado em Letras (Master)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
"O escaravelho de Poe e a teoria do escopo: Uma abordagem comunicativa para a tradução do criptograma em "The Gold-Bug"" (TESE/DISSERTAÇÃO)
A (conceito máximo)
2009
Concluído
Licenciatura em Letras: Português e Inglês e suas respectivas literaturas (Licence)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
"O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de "The Shadow-Line", de Joseph Conrad" (TESE/DISSERTAÇÃO)
A (conceito máximo)
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2012/06/19 - 2014/06/23 Leitor (Docente Universitário) Pontifícia Universidade do Rio Grande do Sul (PUC-RS), Brasil

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2018 - Atual Colaborador Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
2005/03/02 - Atual Tradutor literário Diversas editoras brasileiras, Brasil
2013/01/17 - 2013/05/10 Tradutor literário residente e ministrante de oficina de tradução literária em nível de pós-graduação (mestrado) University of Dublin Trinity College, Irlanda
2011/01/17 - 2011/01/21 Corretor e avaliador da prova de redação do exame vestibular de ingresso na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil
2008/05/15 - 2008/06/26 Professor de português para estrangeiros (estágio docente) Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil
2006/09/28 - 2007/09/05 Legendador Drei Marc Produções, Brasil
2001/03/05 - 2007/08/10 Professor de inglês como língua estrangeira Instituto Cultural Brasileiro-Norte Americano (ICBNA), Brasil
2006/01/04 - 2006/10/02 Tradutor técnico ABPS Traduções, Brasil
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Braga, Guilherme da Silva. "Beneath the veil of speech: On translating Alan Moore's The Courtyard and Neonomicon". Translation Matters 3 2 (2021): 110-123. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_2a7.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm3_2a7
  2. Braga, Guilherme da Silva. "Traduzindo variedades de inglês não-padrão: O caso de "Pic", de Jack Kerouac". Translation Matters (2020):
    Publicado
  3. Braga, Guilherme. "Corpus Stylistics in Translation-Oriented Text Analysis". Diacrítica (2019):
    Acesso aberto • Publicado
  4. Braga, Guilherme da Silva. "De Deaf Sentence a Surdo Mundo: O eloquente diálogo de surdos entre original e tradução no romance de David Lodge". TRADUÇÃO EM REVISTA (2013):
    Acesso aberto • Publicado
  5. Braga, Guilherme da Silva. "V de vanilóquio: uma verificação das variações vocabulares nas várias versões em vídeo de V de Vingança". Conexão letras (2012):
Capítulo de livro
  1. Braga, Guilherme. ""Hvordan de liksom dannet et mønster": Considerações acerca do marcador discursivo "liksom" na tradução norueguês-português brasileiro do romance "Før jeg brenner ned", de Gaute Heivoll". In Marcadores discursivos e(m) tradução II. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2019.
    Publicado
  2. Braga, Guilherme. ""Nothing was real but torture": A Corpus-Based Interpretation of Denton Welch's "A Voice Through a Cloud"". In Creative Interactions in Anglo-American Studies. Famalicão: Húmus, 2019.
    Publicado
  3. Braga, Guilherme. "Funcionalismo e tradução literária: Reflexões sobre a teoria e a prática". In Cultura lusófona contemporânea - Fronteiras e horizontes: Espaço(s) e tempo(s) de diálogo. Portalegre, Portugal: Instituto Politécnico de Portalegre, 2018.
    Publicado
  4. Braga, Guilherme da Silva. "Samuel Taylor Coleridge". In 100 poetas que você precisa ler. Porto Alegre, Brasil: L&PM, 2015.
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Braga, Guilherme da Silva. "Arthur Machen e "O grande deus Pã": uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva". Doutoramento, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/143657.
  2. Braga, Guilherme da Silva. "O escaravelho de Poe e a teoria do escopo : Uma abordagem comunicativa para a tradução do criptograma em "The Gold-Bug"". Mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/66299.
  3. Braga, Guilherme da Silva. "O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de "The Shadow Line", de Joseph Conrad". Licenciatura, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2009. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/17838.
Tradução
  1. Braga, Guilherme da Silva. A descoberta da escrita (Karl Ove Knausgård). Brasil: Companhia das Letras. 2017.
    Publicado
  2. Braga, Guilherme da Silva. Pic (Jack Kerouac). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2015.
    Publicado
  3. Braga, Guilherme da Silva. Doutor Glas (Hjalmar Söderberg). Curitiba, Brasil: Arte e Letra. 2014.
    Publicado
  4. Braga, Guilherme da Silva. Os melhores contos de H. P. Lovecraft (H. P. Lovecraft). São Paulo, Brasil: Hedra. 2014.
  5. Braga, Guilherme da Silva. Retrato do artista quando jovem (James Joyce). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2014.
    Publicado
  6. Braga, Guilherme da Silva. Antes que eu queime (Gaute Heivoll). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2014.
    Publicado
  7. Braga, Guilherme da Silva. A letra escarlate (Nathaniel Hawthorne). Rio de Janeiro, Brasil: BestBolso. 2012.
    Publicado
  8. Braga, Guilherme da Silva. O morro dos ventos uivantes (Emily Brontë). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2011.
    Publicado
  9. Braga, Guilherme da Silva. A linha de sombra (Joseph Conrad). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2010.
    Publicado
  10. Braga, Guilherme da Silva. A arte da ficção (David Lodge). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2010.
    Publicado
  11. Braga, Guilherme da Silva. Súplicas atendidas (Truman Capote). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2009.
    Publicado
  12. Braga, Guilherme da Silva. A volta do parafuso (Henry James). Porto Alegre, Brasil: L&PM. 2009.
    Publicado
  13. Braga, Guilherme da Silva. O gato preto e outros contos (Edgar Allan Poe). São Paulo, Brasil: Hedra. 2008.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2024 Jon Fosse e o efeito Nobel no Brasil: Um breve panorama New Voices in Portuguese Translation Studies VII
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2022 Omissões motivadas em tradução literária New Voices in Portuguese Translation Studies V
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2021/02 Tradução literária e integridade do texto traduzido: Uma discussão New Voices in Portuguese Translation Studies IV
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2020 Knausgård lê Celan: Um dilema tradutório metatextual em três línguas New Voices in Portuguese Translation Studies III
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2019 Functionalist Theories and Literary Translation: A Critical Assessment from a Practitioner's Point of View 9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Alicante, Espanha)
2019 Nem tanto ao mar, nem tanto à terra: Tradução criativa e moderação da criatividade tradutória VI Jornadas de tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2019 Traduzindo variedades de inglês não-padrão: O caso de Pic, de Jack Kerouac 40º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (Porto, Portugal)
2018 Funcionalismo e tradução literária: Reflexões sobre a teoria e a prática III Congresso Internacional de Cultura Lusófona Contemporânea
Instituto Politécnico de Portalegre (Portalegre, Portugal)
2018 "Nothing was real but torture": Denton Welch's Journey Through Pain in "A Voice Through a Cloud" 39º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (Évora, Portugal)
2018 "Hvordan de liksom dannet et mønster": Considerações acerca do marcador discursivo "liksom" na tradução norueguês-português brasileiro do romance "Før jeg brenner ned", de Gaute Heivoll III Colóquio Internacional Marcadores Discursivos e(m) Tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2016 Textura lexical na tradução de releituras literárias e efetividade do intertexto na cultura-alvo: O caso de "O grande deus Pã" e "O horror de Dunwich" I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução
Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brasil)
2015 Tradução literária e literariedade Semana do Tradutor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brasil)
2013 A tradução de dialetos e falares atípicos: Abordagens possíveis XI Congresso Internacional da ABRAPT e do V Congresso Internacional de Tradutores
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Florianópolis, Brasil)
2011 O tradutor acadêmico no mercado de livros I Ciclo de palestras sobre tradução
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brasil)

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2020 Da prosa éddica à sua poética: Uma tradução comentada da jornada de Thor a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri
Arguente
Thaís Gomes Trindade (Mestrado)
Universidade de São Paulo, Brasil
2019 Loss of Intensity in the Translation of Swear Words: A Comparative Analysis of Trainspotting and its Brazilian Portuguese Translation
Arguente
Bruna Miskinis Salgado (Outro)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
2019 Narratology and Translation Studies: An Analysis of Potential Tools in Narrative Translation
Arguente
Tanize Mocellin Ferreira (Mestrado)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
2017 Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: O caso de "Hypnotisören"
Arguente
Eliane Pereira de Souza Leal (Mestrado)
Universidade de Brasília, Brasil
2012 H. P. Lovecraft e a produção visual contemporânea
Arguente
Alex Hideji Koti (Outro)
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Brasil
Distinções

Outra distinção

2007 Primeiro prêmio de tradução literária a partir do húngaro
Magyar Fordítóház (Casa húngara do tradutor) / Balassi Bálint Intézet (Instituto Balassi Bálint), Hungria