???global.info.a_carregar???
I am Associate Professor at the Universidade Católica Portuguesa. I currently serve as vice-dean at the School of Human Sciences and director of the Research Centre for Communication and Culture. As a researcher I work mainly on literary translation history in the 19th-21st centuries. My research focuses on the links between literature, translation and mobility. I am particularly interested in examining how translated literature has shaped the fabric of imagination of different generations over the years. I have published essays and articles on culture, literature and translation, both in Portuguese and international volumes. I translated works by Salman Rushdie, William Boyd, Herta Müller and Peter Handke, among others. I am the co-editor of 'Mudam-se os Tempos, Mudam-se as Traduções? Reflexões sobre os Vínculos entre (R)evolução e Tradução' (UCE, 2022), 'Era Uma Vez a Tradução/Once Upon a Time There was Translation' (UCE, 2020), 'The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates' (Peter Lang, 2017) and 'Mediations of Disruption in Post-conflict Cinema' (Palgrave Macmillan, 2016). Areas of interest: Translation History; Literary Translation; Cultural Theory; Autobiography
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Maria Alexandra Ambrósio Lopes

Nomes de citação

  • Alexandra Lopes
  • Alexandra Ambrósio Lopes
  • Maria Alexandra Ambrósio Lopes

Identificadores de autor

Ciência ID
1912-719F-B2E7
ORCID iD
0000-0003-2712-1665

Endereços de correio eletrónico

  • mlopes@fch.lisboa.ucp.pt (Profissional)

Moradas

  • Universidade Católica Portuguesa Palma de Cima, 1649-023, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Outras Humanidades
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Estudos Gerais da Literatura

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2)
Alemão Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C2)
Formação
Grau Classificação
2011/04/11
Concluído
n/a (Doutoramento)
Especialização em Estudos de Tradução
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
"Poéticas da Imperfeição. Autores e Tradautores na Primeira Metade de Oitocentos: Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Summa cum Laude
1993/11/30
Concluído
Mestrado em Estudos Alemães / Master in German Studies (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Elogio da Leitura. Reflexão sobre a Prosa de Peter Handke a partir de uma leitura de «Die Wiederholung»" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito bom/Very good
1984 - 1988
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas (Licenciatura)
Especialização em Inglês/Alemão
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
16 valores
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2018/09/01 - Atual Professor Associado (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2012/09/01 - 2018/08/31 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa, Portugal
1993/09/01 - 2012/09/01 Assistente (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa, Portugal

Cargos e Funções

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2018 - Atual Coordination of research group: Literature and the Global Contemporary Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2016/01 - Atual Subdirector de Unidade Orgânica Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2015 - Atual Coordination of the Católica Languages & Translation Universidade Católica Portuguesa, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - Atual Conselho de Coordenação Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - Atual Conselho Científico Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012 - Atual Coordination of the MA in Translation Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014 - 2021/07/31 Co-coordination of the inter-university PhD Program in Translation Studies Universidade Católica Portuguesa, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
(...)
2011/09/01 - 2019/08/31 Coordination of the Department of Culture Studies Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2010 - 2017 Academic Coordinator of the MA in Culture Studies Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2008 - 2013 Professora-secretária da Faculdade de Ciências Humanas Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2011 - 2012 Co-coordinator of the Research Centre Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2025/01/01 - 2029/12/31 Research Centre for Communication and Culture
UID/00126/2023
Investigador responsável
Em curso

Projeto

Designação Financiadores
2017 - 2018 Lugares de O'Neill
FCG Pº, 211326
Investigador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Fundação Calouste Gulbenkian
Concluído
2013 - 2015 Culture@Work. A Platform for Collaborative Cultural Exchange
536297-CU-1-2013-1-PT-CULTURE
Investigador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
União Europeia
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Rita Bueno Maia; Alexandra Lopes. "A place of their own: intellectuals, exiles & the production of knowledge through translation". Target 36 4 (2025): http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85218235689&partnerID=8YFLogxK.
    Publicado • 10.1075/target.00030.mai
  2. Lopes, Alexandra. "'Tradução como Hospitalidade: Notas Incompletas para uma (Po)Ética do Traduzir'". Translation Matters 1 1 (2020): 116-125. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/index.
    Acesso aberto • No prelo • 10.21747/21844585/tm2_1a8
  3. Alexandra Lopes. "The ghost of a chance? Thinking colours across languages and cultures". Revista de Letras 37 1 (2018): 86-96. http://hdl.handle.net/10400.14/32621.
    Acesso aberto • Publicado
  4. Alexandra Lopes. "Poética do movimento & tradução: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimler". Cadernos de Tradução 37 1 (2017): 18-18. https://doi.org/10.5007%2F2175-7968.2017v37n1p18.
    Acesso aberto • Publicado • 10.5007/2175-7968.2017v37n1p18
  5. Lopes, Alexandra. "Under the Sign of Janus Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature". Anglo Saxonica III 3 (2012): 127-156.
    Publicado
  6. Maria Alexandra Ambrósio Lopes. "Os tradutores, esses fazedores de cultura". Sinais de Cena (2004):
    Publicado
  7. Alexandra Lopes. "Wirkliche Mythen oder mythische Wirklichkeit. John Ford und Robinson Jeffers in der Prosa von Peter Handke und Botho Strauß". Runa. Revista de Estudos Germanísticos 25 1 (1996): 327-336. http://dx.doi.org/10.1353/mon.0.0031.
    Publicado
  8. Lopes, Alexandra; Maria Alexandra Ambrósio Lopes. "Undine ou o Desespero da História". Runa. Revista de Estudos Germanísticos (1987): 75-93.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Alexandra Lopes. "O tradutor que veio dos trópicos. Mário Domingues: (trad)autoria como vabagundagem". In Tradução e Tradutores em Portugal: um Contributo para a sua História (Sécs. XVIII a XX), editado por Teresa Maria Menano Seruya. Lisbon, Portugal: Tinta da China, 2024.
    Aceite para publicação
  2. Alexandra Lopes(1912-719F-B2E7). "Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s". In Reframing Translation, Translators as Reframers, editado por Dominique Faria; Pinto, Marta Pacheco; Moura, Joana, 257-279. London and New York: Routledge, 2023.
    Publicado • 10.4324/9781003185116-18
  3. Alexandra Lopes. "Os Amigos Americanos: Hemingway & Caldwell por Jorge de Sena". In A Crítica de Jorge de Sena, editado por Joana Meirim; Joana Matos Frias, 97-113. Lisbon, Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2022.
    Publicado
  4. Alexandra Lopes. "A educação cosmopolita. Imagens do outro na literatura infantojuvenil traduzida em Portugal (1940-1974)". In Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução, 152-173. Universidade Católica Editora, 2022.
    Publicado • 10.34632/9789725408100_9
  5. Lopes, Alexandra. "O que há num nome? - interpelação, tradução & outras transgressões. Para uma leitura de Frankenstein em português". In Frankenstein: 200 Anos. As sombras e os monstros de Mary Shelley, editado por Puga, Rogério Miguel, 191-2'00. Lisboa, Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2021.
    Publicado
  6. Alexandra Lopes. "The Taming of Jane and Bertha: Translating Madness and Fear in Portugal in the 1940s and 1950s - Preliminary Findings". In Translating Fear - Translated Fears. Understanding Fear Across Languages and Cultures, editado por Teresa Maria Menano Seruya; Maria Lin de Souza Moniz; Alexandra Lopes, 157-184. Berlin, Alemanha: Peter Lang, 2021.
    Publicado
  7. Alexandra Lopes. "A Educação Cosmopolita. Imagens do Outro na Literatura Infantojuvenil Traduzida em Portugal (1940-1974)". In Mudam-se os Tempos, Mudam-se as Traduções? Reflexões sobre os Vínculos entre (R)Evolução e Tradução, editado por Alexandra Lopes; Maria Lin de Souza Moniz, 157-178. Lisbon, Portugal: Universidade Católica Editora, 2021.
    Publicado
  8. Alexandra Lopes. "The self remembered: the poetics of dislocation and translatedness in contemporary memoirs". In Negotiations of migration: reexamining the past and present in contemporary Europe, 185-200. De Gruyter, 2021.
    Publicado • 10.1515/9783110712018-010
  9. Lopes, Alexandra. "Remebering as resilience. Translatedness and Unbelonging in Hanif Kureishi's 'My Ear at his Heart'". In Europe's Crises and Cultural Resources of Resilience, editado por Michael Basseler; Imke Pollack, 141-153. Trier, Alemanha: Wissenschaftlicher Buchhandlung Trier, 2020.
    Publicado
  10. Lopes, Alexandra. "'A idade da inocência: as primeiras traduções das Brontë em português'". In Irmãs Bronte¨ 200 Anos: Universos Ficcionais e Biográficos, editado por Puga, Rogério Miguel, 107-122. Lisboa, Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2020.
    No prelo
  11. Lopes, Alexandra. "Taming Shirley? On translation, exile & gender". In Era uma vez a tradução / Once upon a time there was translation..., editado por alexandra lopes; maria lin moniz; isabel capeloa gil, 763-778. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2020.
    Publicado
  12. Alexandra Lopes. "Adolfo Casais Monteiro já não mora aqui? Lugares da tradução no Portugal do Estado Novo". In História da Tradução no Brasil: Teoria, Recepção e Cânone, editado por Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa; Thiago André dos Santos Veríssimo, 59-83. Campinas SP, Brasil: Pontes Editores, 2020.
    Publicado
  13. Lopes, Alexandra. "The Age of Innocence: Translation, Rewriting and the Cosmopolitan Experience in Childhood". In Translating for children beyond stereotypes = Traduire pour la jeunesse au-dela` des ste´re´otypes, editado por Adele D'Arcangelo; Chiara Elefante; Valeria Illuminati, 171-188. Bolonha, Itália: Bononia University Press, 2019.
    Publicado
  14. Alexandra Lopes. "«Gosto deles assim, tão sem futuro»: Apontamentos dispersos (e provisórios) sobre O'Neill tradutor". In E a minha festa de homenagem? Ensaios para Alexandre O'Neill, editado por Joana Meirim, 49-64. Lisboa, Portugal: Tinta-da-China, 2018.
    Publicado
  15. Alexandra Lopes. "«Gosto deles assim, tão sem futuro»: apontamentos dispersos (e provisórios) sobre O'Neill tradutor". In E a minha festa de homenagem?: Ensaios para Alexandre O'Neill. Tinta da China, 2018.
    Publicado
  16. Alexandra Lopes. "Invisible man: sketches for a portrait of Mário Domingues, intellectual and (pseudo)translator". In Authorizing Translation, editado por Michelle Woods, 61-79. Londres, Reino Unido: Routledge, 2017.
    Publicado • 10.14325/mississippi/9781496806796.003.0002
  17. Lopes, Alexandra. "Toccata & Fugue. On authorship, translation & originality". In The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates, editado por Lopes, Alexandra; Maria Lin Moniz, 229-246. Frankfurt am Main, Alemanha: Peter Lang, 2017.
    Publicado
  18. Lopes, Alexandra. "'Quem tem medo de Enid Blyton? Notas sobre edições, traduções & outras transformações'". In Enid Blyton (1897-1968) 75 anos de Os Cinco, editado por Rogério Miguel Puga, 13-22. Lisboa, Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2017.
    Publicado
  19. Lopes, Alexandra. "'Perdoai-nos as nossas traduções. Instantâneos sobre os Lugares da Tradução no Ocidente'". In O futuro ao nosso alcance. Homenagem a Roberto Carneiro, editado por Matos, Artur Teodoro; Martins, Guilherme d'Oliveira; Hanenberg, Peter, 2592-267. Lisboa, Portugal: Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa / Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, 2017.
    Publicado
  20. Lopes, Alexandra; Maria Lin de Souza Moniz. "'Introduction. Against monolithism - the 20th century as the age of translation'". In The age of translation. Early 20th-century concepts and debates, editado por Moniz, Maria Lin; Lopes, Alexandra, 7-19. Frankfurt, Alemanha: Peter Lang, 2017.
    Publicado
  21. Maria Alexandra Ambrósio Lopes. "Primeiras impressões: traduzir Austen em contexto português". In Jane Austen em Portugal: (con)textos, 43-52. Biblioteca Nacional de Portugal, 2017.
    Publicado
  22. Alexandra Lopes. "Toccata & fugue: on authorship, translation & originality". In The age of translation: early 20th-century concepts and debates, 229-246. Peter Lang AG, 2017.
    Publicado
  23. Alexandra Lopes. "Perdoai-nos as nossas traduções: Instantâneos sobre os Lugares da Tradução no Ocidente". In O futuro ao nosso alcance: Homenagem a Roberto Carneiro. Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa - CEPCEP, 2017.
    Publicado
  24. Lopes, Alexandra. "Introduction: Towards a Poetics of Conflict in Film". In Mediations of Disruption in Post-Conflict Cinema, editado por Adriana Martins; Alexandra Lopes; Mónica Dias, 1-18. Londres, Reino Unido: Palgrave Macmillan UK, 2016.
    Publicado • 10.1057/978-1-137-57520-3_1 • Editor
  25. Lopes, Alexandra. "Londres en Colère. Of 'Translated (Wo)men', Cinema and the City of Our (Dis)content". In Mediations of Disruption in Post-Conflict Cinema, editado por Adriana Martins; Alexandra Lopes; Mónica Dias, 177-186. Londres, Reino Unido: Palgrave Macmillan UK, 2016.
    Publicado • 10.1057/978-1-137-57520-3_12
  26. Lopes, Alexandra. "Translation & Imagination. Localism and topicality in the 'world' literature of the 1940s". In Literatura Traduzida. Antologias, coletâneas e coleções, editado por Marie-Hélène Torres; Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa, 63-74. Fortaleza, Brasil: Susbtânsia, 2016.
    Publicado
  27. Alexandra Lopes. "Ilse Losa writes back: migration and self-translation'". In Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration, 51-62. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2016.
    Publicado
  28. Alexandra Lopes. "O elogio do não-saber". In Orações de Sapiência: Faculdade de Ciências Humanas 2001-2016, 191-201. Universidade Católica Editora, 2016.
    Publicado
  29. Alexandra Lopes. "'Je suis un autre': notes on migration, metamorphosis and self-translation". In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, editado por Teresa Maria Menano Seruya; José Miranda Justo, 197-208. Heidelberg, Alemanha: Springer Verlag, 2016.
    Publicado
  30. Alexandra Lopes. "Je suis un autre: notes on migration, metamorphosis and self-translation". In New frontiers in translation studies, 197-208. Springer Science and Business Media Deutschland GmbH, 2016.
    Publicado • 10.1007/978-3-662-47949-0_17
  31. Lopes, Alexandra; Teresa Maria Menano Seruya; Anacleto, Marta Teixeira; Moniz, Maria Lin. "'Notes on World Literature and Translation. From Tradition to Transgression and Back?'". In A New Visibility. On Culture, Translation and Cognition, editado por Hanenberg, Peter, 85-104. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2015.
    Publicado
  32. Alexandra Lopes. "The (Un)Translatability of Frailty: On Deafness & Humour in Four Renderings of David Lodge's Deaf Sentence". In How Peripheral is Periphery?: Translating Portugal Back and Forth, 221-242. Cambridge Scholars Publishing, 2015.
    Publicado
  33. Lopes, Alexandra. "'A Paixão de J.S. Bach segundo Anna Magdalena'. Tradução, Variações & Fuga". In A Scholar for all Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor, 131-143. CEAUL, 2013.
    Publicado
  34. Alexandra Lopes. "Transgressing authority: authors, translators & other masqueraders". In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Éditions Québécoises de l’œuvre, 2013.
    Publicado
  35. Lopes, Alexandra. "'Para uma Poética do Transreal. Breves Notas sobre o Lugar da Escrita na Obra Ensaística de Vergílio Ferreira'". In Partíamos como se não fôssemos: homenagem a Horácio Peixoto de Araújo, editado por Vieira, Inês Espada; Alfaro, José; Guincho, Maria dos Anjos, 53-64. Lisboa, Portugal: bond - books on demand, 2010.
    Publicado
  36. Lopes, Alexandra. "'Liquid Translation: On the Portuguese (Sub)Version of Walter Scott's The Pirate'". In Fleeting, Floating, Flowing: Water Writing and Modernity, editado por Isabel Capeloa Gil, 121-133. Würzburg, Alemanha: Königshausen & Neumann, 2008.
    Publicado
  37. Lopes, Alexandra; Teresa Seruya; Marta Teixeira Anacleto; Maria dos Anjos Guincho; Maria Lin Moniz; Dionísio Martínez Soler; Maria Alexandra Ambrósio Lopes; Teresa Maria Menano Seruya; Maria Lin de Souza Moniz. "Notes for a Cartography of Literary Translation History in Portugal". In Doubts and Directions in Translation Studies, editado por Yves Gambier; Miriam Shlesinger; Radegundis Stolze, 59-71. Amesterdão, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2007.
    Publicado
  38. Lopes, Alexandra. "'An Englishman in Alentejo. Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability'". editado por Duarte, João Ferreira; Rosa, Alexandra Assis; Seruya, Teresa, 169-184. 2006.
    Publicado
  39. Lopes, Alexandra. "'Landscaping Emotion(s) - Translating Harriet Beecher Stowe in Portugal'". In Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'Social Turn'?, 199-208. Viena, Áustria: LIT, 2006.
    Publicado
  40. Lopes, Alexandra. "'Samuel Beckett: Sombras e Sonhos na Modernidade'". In Modernidade e Cruzamento de Saberes, editado por Gil, Isabel Capeloa, 105-111. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2006.
    Publicado
  41. Alexandra Lopes. "An Englishman in Alentejo: crimes, misdemeanours & the mystery of overtranslatability". In Translation studies at the interface of disciplines, 169-184. John Benjamins Publishing Company, 2006.
    Publicado • 10.1075/btl.68.16lop
  42. Alexandra Lopes. "Landscaping Emotion(s): Translating Harriet Beecher Stowe in Portugal". In Translating - Übersetzen - Traduire: Towards a "Social Turn"?, 199-208. LIT Verlag, 2006.
    Publicado
  43. Lopes, Alexandra; Moniz, Maria Lin. "'A Importância de se Chamar Ernesto. Consagrações, Bunburisms & Outras Perplexidades'". In Estudos de Tradução em Portugal. Coleção Livros RTP—Biblioteca Básica Verbo-I, editado por Seruya, Teresa, 167-197. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2005.
    Publicado
  44. Lopes, Alexandra. "'Of Stampedes, Translations and Other Misfortunes - Literary History as (De)canonization'". In Novas Histórias Literárias/New Literary Histories, editado por Caldeira, Isabel, 327-336. Coimbra, Portugal: Minerva, 2004.
    Publicado
  45. Alexandra Lopes. "There are more things in heaven and earth: Translating Romanticism into the Portuguese Context". In Transgressing cultural and ethnic borders, boundaries, limits and traditions, 241-252. UNISA press, 2004.
    Publicado
  46. Alexandra Lopes; Nadia Gilardi. "O horizonte da história literária e traduções: novos passos de um projecto Inutilia Truncat - os Estudos de Tradução como provocação da história literária". In Estudos Literários/ Estudos Culturais: Tradução, Tradição e Cânones. Universidade de Évora, 2004.
    Publicado
  47. Alexandra Lopes. "The Goddesses of Small Translations: Engendering Translational Practices as Decanonization". In Landscapes of Memory, 319-327. Universidade Católica Editora, 2004.
    Publicado
  48. Lopes, Alexandra. "'Os Estudos de Tradução como Provocação da História Literária: Apontamentos sobre um Estado de Coisas'". In Os Longos Caminhos do Ser. Homenagem a Manuel Barbosa da Costa Freitas, editado por Reimão, Cassiano; Pimentel, Manuel Cândido, 341-362. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2003.
    Publicado
  49. Lopes, Alexandra. "'We are communal histories, communal books': Tradução em Tempo Romântico". In Histórias Literárias Comparadas, editado por Seruya, Teresa, 103-115. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2003.
    Publicado
  50. Alexandra Lopes. "Lavores Femininos: Bordar, Falar Francês, Tocar Piano e Traduzir". In Teaching Piano Pedagogy, 135-149. Universidade Católica Editora, 2002.
    Publicado
  51. Alexandra Lopes. "Pela Mão de Teófilo: Variações sobre Receção, Tradução & Canonização". In Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, 151-166. Universidade Católica Editora, 2001.
    Publicado
  52. Lopes, Alexandra. "'Identidade versus Alteridade: Traduzindo William Boyd como Provocação a Friedrich Schleiermacher'". editado por Pina, Álvaro; Duarte, João Ferreira; Serôdio, Maria Helena, 377-382. Lisboa, Portugal: Cosmos, 2000.
    Publicado
  53. Alexandra Lopes. "Identidade versus Alteridade: traduzindo William Boyd como provocação a Friedrich Schleiermacher". In Do Esplendor na Relva: Elites e Cultura Comum de Expressão Inglesa, 377-382. Edições Cosmos, 2000.
    Publicado
Edição de livro
  1. João Borges da Cunha. Coleção Textos Volantes (Contos). Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora. 2023.
    Publicado • Editor
  2. Lopes, Alexandra; Moniz, Maria Lin. Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora. 2022.
    Publicado • 10.34632/9789725408100 • Editor
  3. Teresa Maria Menano Seruya; Maria Lin Moniz; Alexandra Lopes. Translating fear - Translated fears. Peter Lang. 2021.
    Publicado • Editor
  4. Lopes, Alexandra. Era uma vez a tradução / Once upon a time there was translation.... Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora. 2020.
    Publicado • Editor
  5. Lopes, Alexandra. The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates. Frankfurt am Main, Alemanha: Routledge. 2017.
    Publicado • Editor
  6. Lopes, Alexandra. Mediations of Disruption in Post-Conflict Cinema. Londres, Reino Unido: Palgrave Macmillan {UK. 2016.
    Publicado • 10.1057/978-1-137-57520-3 • Editor
  7. Lopes, Alexandra; Oliveira, Maria do Carmo Correia de. 'Deste Lado do Espelho. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa'. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora. 2002.
    Publicado • Editor
Livro
  1. Alexandra Lopes; Cassilda Alcobia-Murphy. Sermão a quem adormece na igreja. Universidade Católica Editora. 2017.
    Publicado • Tradutor
  2. Alexandra Lopes; Helena Buescu. A Teoria da Arte no Renascimento e a Elevação da Paisagem. Campo das Letras. 2007.
    Publicado • Tradutor
  3. Alexandra Lopes. Fúria. Dom Quixote. 2002.
    Publicado • Tradutor
  4. Alexandra Lopes. A Minha Vida Num Prato. Dom Quixote. 2000.
    Publicado • Tradutor
  5. Alexandra Lopes. Armadillo. Dom Quixote. 2000.
    Publicado • Tradutor
  6. Alexandra Lopes. A Terra das Ameixas Verdes. Difel. 1999.
    Publicado • Tradutor
  7. Alexandra Lopes. O Destino de Nathalie “X". Difel. 1998.
    Publicado • Tradutor
  8. Alexandra Lopes. Ensaio sobre o Dia Conseguido. Difel. 1994.
    Publicado • Tradutor
  9. Alexandra Lopes. A Lógica das Imagens. Edições 70. 1990.
    Publicado • Tradutor
Prefácio / Posfácio
  1. Alexandra Lopes; Maria Lin Moniz. "Introdução: elogio de babel como espaço de dispersão". Prefácio para Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução, 6-13. Universidade Católica Editora. 2022.
    Publicado • 10.34632/9789725408100_1
Tese / Dissertação
  1. Maria Alexandra Ambrósio Lopes. "Poéticas da imperfeição: autores e tradautores na primeira metade de oitocentos: Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa". Doutoramento, Universidade Católica Portuguesa, 2011. http://hdl.handle.net/10400.14/4403.
  2. "Elogio da Leitura. Reflexão sobre a Prosa de Peter Handke a partir de uma leitura de Die Wiederholung". Mestrado, Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, 1993.
Tradução
  1. Alexandra Lopes. 'Ensaio sobre o Dia Conseguido' de Peter Handke [revised edition]. Lisbon: Relógio d'Água. 2021.
    Publicado
  2. Lopes, Alexandra. 'Sermão a quem adormece na igreja', de Jonathan Swift (com Cassilda Alcobia-Murphy). Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora. 2017.
    Publicado
  3. Lopes, Alexandra. 'A Teoria da Arte no Renascimento e a Elevação da Paisagem', de Ernst Hans Gombrich (com Helena Buescu). Porto, Portugal: Campo das Letras. 2007.
    Publicado
  4. Lopes, Alexandra. 'Ondas grandes, bolhas pequenas: o Terramoto de Lisboa como sinal de esperança e liberdade na Europa', de Sven-Erik Larsen. Lisboa, Portugal: Gradiva. 2005.
    Publicado
  5. Lopes, Alexandra. 'Fúria' de Salman Rushdie. Lisboa: Publicações Dom Quixote. 2002.
    Publicado
  6. Lopes, Alexandra; Maria Alexandra Ambrósio Lopes. 'A Ficcionalização como Dimensão Antropológica da Literatura', de Wolfgang Iser. Lisboa, Portugal: Publicações Dom Quixote. 2001.
    Publicado
  7. Lopes, Alexandra. 'Armadillo', de William Boyd. Publicações Dom Quixote. 2000.
    Publicado
  8. Lopes, Alexandra. 'A Minha Vida Num Prato', de India Knight. Lisboa, Portugal: Publicações Dom Quixote. 2000.
  9. Lopes, Alexandra. 'A Terra das Ameixas Verdes', de Herta Müller. Algès, Portugal: Difel. 1999.
    Publicado
  10. Lopes, Alexandra. O Destino de Nathalie 'X' de William Boyd. Algés, Portugal: Difel. 1998.
    Publicado
  11. Alexandra Lopes. Breve descrição dos arredores de Viena. Portugal. 1995.
    Publicado
  12. Lopes, Alexandra. 'Ensaio sobre o Dia Conseguido', de Peter Handke. Algés, Portugal: Difel. 1994.
  13. Lopes, Alexandra. 'A Lógica das Imagens', de Wim Wenders. Lisboa, Portugal: Edições 70. 1990.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/12/08 'Home strange home': notas para uma poética da existência-em-tradução como hospitalidade IX Seminário de História da Tradução e Tradução Literária & IV Seminário de Pegagogia e Didática da Tradução
Universidade de Brasília (Brasil)
2023/09/08 Textualities as masquerade: authorship, translatorship & everything in between Trextuality - Interdisciplinary approaches to translated and multilingual texts
University of Turku (Turku, Finlândia)
2023/06/01 On the road - notes towards the definition of a poetics of translatedness in Valeria Luiselli's 'Lost Children Archive' Culture(s) of the self. 43rd Conference of the Portuguese Association of Anglo-American Studies
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas (Lisbon, Portugal)
2022/11/23 InterCECCtions InterCECCtions
Research Centre for Communication and Culture (CECC) (Lisboa, Portugal)
2022/11/04 Post-doc lounge
Research Centre for Communication and Culture (CECC)
2022/10/13 a portrait of the translator as a worldmaker. on mário domingues, translatorship and lowercase Version, Subversion II. The canon reloaded? Translation and its discontents
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Oporto, Portugal)
2022/07/08 The unbearable elsewhereness of experience. Notes on exile, translatedness and literature Translation in Exile: Motives, Effects & Functions
Universität Wien (Vienna, Áustria)
2022/02/24 Who's afraid of Charles John Huffam Dickens? 'Universal' Literature, Mário Domingues & the Anxiety of the Unfinished Novel Translators' (In)Visibilities
University of Calgary (Calgary, Canadá)
2021/11/23 Elogio de Babel. Variações sobre um tema: desafios hermenêuticos da tradução de literatura Vasos Comunicantes (Ciclo de palestras)
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Oporto, Portugal)
2021/11/17 Lessons on Dante: Dante em português - A tradução como desafio hermenêutico Days of Dante 2021
Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa, Portugal)
2021/10/29 Diffractions #4: Archives, migration, and gender
Research Centre for Communication and Culture (CECC)
2021/09/23 uma outra história de duas cidades ou de como uma (re)escrita é uma reescrita é uma reescrita Colóquio João Botelho. 'Filmo um texto como se fosse um rosto'
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (Lisbon, Portugal)
2021/07/18 O que há num nome? - interpelação, tradução & outras transgressões. Para uma leitura de Frankenstein em português Frankenstein: 200 anos
(Lisboa, Portugal)
2020/12/09 O Curioso Caso de Edwin Drood. Tradução como Transgressão e Resistência à Morte Dickens 150
Biblioteca Nacional (Lisboa, Portugal)
2020/05/04 The self-remembered. A poetics of dislocation and translatedness in contemporary memoirs Block seminar no PhD Comp
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisbon, Portugal)
2019/12/07 «Os amigos americanos: Hemingway & Caldwell por Jorge de Sena» A Crítica de Jorge de Sena
Biblioteca Nacional (Lisboa, Portugal)
2019/12 'The dream of cosmopolitanism. 'Travel reading' and the literary imagination in times of duress' Touring Travel Writing
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (Lisboa, Portugal)
2019/11/28 Adolfo Casais Monteiro does not live here anymore. Translatorship as exile? Exílio, exílios…
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2019/10/10 «A Invenção de Walter Scott no Portugal Oitocentista» A Vida, a Imagem e a Obra de Walter Scott. Nos 200 Anos de Ivanhoe
Biblioteca Nacional (Lisboa, Portugal)
2019/07/24 The Definitive Foreigner: Translation as Exile Remembering Voices Lost
MLA International Symposium (Lisboa, Portugal)
2019/07 'Eu cá gostei mais do livro': notas breves sobre (in)traduzibilidade & literatura no cinema SEMINÁRIO “LITERATURA & CINEMA” Programa Formativo Em Legítima Defesa. Encontros com Literatura, Cinema e outras Artes na Madeira
Universidade da Madeira (Funchal, Portugal)
2019/06/27 Who framed Dr. Jekyll and Mr. Hyde? Translation as a reframing of a frame of a frame Translation as Reframing
Universidade de Açores (Ponta Delgado, Portugal)
2019/05/11 Girls on books. Experiencing conviviality in translated children's literature Cultural Literacy and Cosmopolitan Conviviality
Universidade Católica Portuguesa Faculdade Ciências Humanas (Lisboa, Portugal)
2019 'A Invenção de Walter Scott no Portugal Oitocentista' A Vida, a Imagem e a Obra de Walter Scott. Nos 200 Anos de Ivanhoe
Biblioteca Nacional de Portugal / CETAPS (Lisboa, Portugal)
2018/12 'A educação cosmopolita. Imagens do outro na literatura infantojuvenil traduzida em Portugal (1940-1974)'
Universidade de Brasília (Brasília, Brasil)
2018/12 'Adolfo Casais Monteiro já não mora aqui? Lugares da Tradução no Portugal do Estado Novo' VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária (VII SHTTL)
Universidade de Brasília (Brasília, Brasil)
2018/10/25 A Idade da Inocência: As Primeiras Traduções das Brontës em Português Irmãs Brontë
(Lisbon, Portugal)
2018/10/11 'Harriet's sentimental journey: translation, literacy & an ideal reader of sorts' Translation & Literacy
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2018/10 'A idade da inocência: as primeiras traduções das Brontë em português' Irmãs Brontë: 200 anos, org. CETAPS e Biblioteca Nacional de Portugal
Biblioteca Nacional de Portugal / CETAP (Lisboa, Portugal)
2018/09 'O que há num nome?' - Interpelação, tradução & outras transgressões. Para uma leitura de Frankenstein em português Frankenstein 200 anos
Biblioteca Nacional de Portugal / CETAPS (Lisboa, Portugal)
2018/09 'The First Blackbird? Fear and Resilience in Salman Rushdie’s Joseph Anton' Europe’s Crises and Cultural Resources of Resilience
Academic Dialogues with Southern Europe – Villa Sciarra, Roma (Roma, Itália)
2018/07 'Seventy times seven’: negotiating identity and alterity in Europe through translation European Humanism in the Making. Summer School da FUCE - Fédération des Universités Catholiques d'Europe et du Liban
édération des Universités Catholiques d'Europe et du Liban (Gubbio, Itália)
2018/06 'O que há num nome?' Interpelação, Tradução & Outras Transgressões. Para uma Leitura de Frankenstein em Português Mary Shelley: Para Além do Monstro
Universidade do Porto CETAPS (Porto, Portugal)
2018/04 tradução como hospitalidade. para uma (po)ética do traduzir Religião, memória e identidade na Europa
IER/CECC (Lisboa, Portugal)
2018/02/11 'O monologar dos tolinhos'. Antologiar e traduzir Carl Sandburg Desavindos com a vidinha. Literatura e outras artes contemporâneas de Alexandre O’Neill
Universidade Católica Portuguesa / Biblioteca Nacional de Portugal (Lisboa, Portugal)
2017/12/11 'Taming Miss Austen. Tradition, Translation & Transgression in Portugal of the 1940s and 1950s' Jane Austen Superstar. Readership, Translation & Criticism in the 21st century
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2017/10/26 'The Age of Innocence. Translation, rewriting and the cosmopolitan experience in childhood' Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
METRA, Centro Residenziale Universitario di Bertinoro – Università di Bologna Forli (Bolonha, Itália)
2017/10 'Quem tem medo de Enid Blyton? Notas sobre edições, traduções & outras transformações' O universo infanto-juvenil de Enid Blyton, org. CETAPS e Biblioteca Nacional de Portugal
Biblioteca Nacional de Portugal / CETAPS (Lisboa, Portugal)
2017/09/29 'Taming Jane. Translating madness in Portugal in the 1940s and 1950s' I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación
MUTE - Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València (Valência, Espanha)
2017/07/21 The Taming of Jane and Bertha. Translating madness and fear in Portugal in the 1940s and 1950s Translating Fear
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2017/07/12 Remembering as translation. Translatedness and unbelonging in My Ear at His Heart Itinerâncias: textos, mediações e transculturações
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2017/06 'The epiphany of the other' - translatability as (u)topos of conviviality' VII Lisbon Summer School for the Study of Culture ¿Global Translations
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2017/05 'Primeiras Impressões. Traduzir Austen em Contexto Português' Jane Austen 200. Portugal
Biblioteca Nacional de Portugal / CETAPS (Lisboa, Portugal)
2017/04 ‘Growing up cosmopolitan. Imagining the world in childhood through translation’ 38th Conference of the Portuguese Association for Anglo-American Studies
Universidade do Minho (Braga, Portugal)
2016/11 'The self remembered. The poetics of dislocation and translatedness in contemporary memoirs' Routes of Difference: Migration in Artistic, Academic and Media Discourses
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2016/09/22 ‘Gosto deles assim, tão sem futuro’ – apontamentos dispersos (e provisórios) sobre O’Neill tradutor O Colóquio do O’Neill: 30 anos + 1 mês
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2016/07 Growing up cosmopolitan. Imagining the world in childhood through translation XXI Congress of the ICLA
Universität Wien (Viena, Áustria)
2015/12/10 Translation as Exile. Adolfo Casais Monteiro's translatory activity during Salazar's regime Translation in Exile
Vrije Universiteit Bruxelas (Bruxelas, Bélgica)
2015/10 'Of translations and men: some notes towards the definition of translation as revolution' Translation & Revolution
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas (Lisboa, Portugal)
2015/09 'Across the Atlantic – the many trajectories of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever' Atlantic Communities. Translation, Mobility, Hospitality
Universidade de Vigo (Vigo, Espanha)
2015/05 'Who’s afraid of Charles John Huffam Dickens? ‘Universal’ Literature, Mário Domingues & the Anxiety of the Unfinished Novel' Transfiction 3. The Fictions of Translation
Concordia University (Montreal, Canadá)
2015/04 'Something to be hung about – the many faces of Richard Zimmler’s Strawberry Fields Forever' Cultural Literacy in Europe. First Internacional Conference
University of London Birbeck Institute for the Humanities (Londres, Reino Unido)
2015/03 'A tradução em Portugal' Encontro sobre Estudos de Tradução
Universidade Federal de Santa Catarina - Florionópolis (Florionópolis, Brasil)
2014/12 'For most history anonymous was a translator. On translation, mysteries & other (19th-century) curiosities' Mysteries of Lisbon.The Global and Intermedial Circulation of Urban Mysteries in Lusophone Literature and Culture (19th-21st centuries)
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2014/10 'Ilse Losa Translates Back. Notes on Migration, & Self-Translation' Moving bodies across transland
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2014/07 'Translation & Imagination. Localism and topicality in the ‘world’ literature of the 1940s' 50 years that changed the world. Translation in the 1st half of the 20th century
Universidade Católica Portuguesa Centro Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2014/07 'Translatability and the narrative experience. Modes of writing and reading in contemporary fiction' (Masterclass) IV Lisbon Summer School for the Study of Culture
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2014/03 'Ilse Losa Translates Back. Notes on Migration, & Self-Translation' Capitals. Annual Meeting of the American Comparative Literature Association
New York University (Nova Iorque, Estados Unidos)
2014/02 'O Elogio do Não-Saber' Ceremónia de entrega dos diplomas da Faculdade de Ciências Humanas
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2013/10 Je suis un autre. Notes on migration, metamorphosis and translation International Colloquium 1813-2013: Two Centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text On the different methods of translating
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2013/09 'Ilse Losa Writes Back. Migration & Self-Translation' Bearing Across. Translating Narratives of Migration
Free University of Brussels (Bruxelas, Bélgica)
2013/05 'Introducing The Mystery of Edwin Drood by Mário Domingues: Notes on world literature & translation' Beyond Transfiction: Translators and (Their) Authors
Universidade de Telavive (Telavive, Israel)
2013/04 'Introdução à tradução literária' Traduzir de Línguas Orientais para Português
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2013/03 'Notes on World Literature and Translation. From Tradition to Transgression and Back?' PhD Net Doctoral Symposium
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2012/11 'travels with/through translation – from tradition to transgression and back. notes on world literature' Fieldwork
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2012/11 'A Vida e Opiniões de Alexandra Lopes' Fieldwork
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2012/09 'Rule translatio, translatio rule the waves. Notes on world literature, metamorphosis & parody' Authority versus Alterity: The Return of Hegemony? 33rd Meeting of the Portuguese Anglo-American Studies Association
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2012/03 'the ghost of a chance? translating colours across languages and cultures' Thinking Colors. Perception, Translation and Representation
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2011/12 'Londres en colère. Of 'translated (wo)men', cinema & the city of our discontent' (Post-)Conflict Cinema: Remembering Out-breaks and In-tensions
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2011/11 'transgressing authority — authors, translators & other masqueraders' Authorial and Editorial Voices in Translation
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Copenhaga, Dinamarca)
2011/10 'the geography of difference: translation as an age-old remixing practice' The Culture of Remix. 2nd International Graduate Conference in Communication and Culture
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2011/06 'translatorship. an apology of translation as authorship' Translation, Cognition, Culture
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (Lisboa, Portugal)
2010/08 'The Passion of J. S. Bach According to Anna Magdalena. Authorship, Translation & Fragility' The XIXth Congress of the International Comparative Literature Association: Expanding the Frontiers of Comparative Literature
(Seoul, Coreia do Sul)
2005/12 'Samuel Beckett, Tradutor de Nós' Conferências Multidisciplinares da Faculdade de Ciências Humanas
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas (Lisboa, Portugal)
2005/05 'Landscaping Emotion(s) — Translating Harriet Beecher Stowe in Portugal' Translating and Interpreting as a Social Practice
Universität Graz (Graz, Áustria)
2004/11 'Bridging Troubled Waters: Translation, Authority & Canonisation' Fleeting, Floating, Flowing: Water Writing and Modernity/Fluir, Flutuar, Derivar: Escritas Sobre a Água na Modernidade
(Cascais, Portugal)
2004/09 'Brave Old World — Conceptions & Misconceptions regarding Translation in the 19th century' Translation Studies. Doubts and Directions
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2003/12 'A importância de se chamar Ernesto. Consagrações, Bunburisms & outras Perplexidades' Estudos de Tradução em Portugal. A Coleção Livros RTP—Biblioteca Básica Verbo 1970-1972
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2003/04 'The Goddesses of Small Translations. Engendering Translational Practices as Decanonization' 24.º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-americanos
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2002/11 'Notes Towards the (In)definition of the Self. The Mystery of Domesticated Domesticity' Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2002/05 'Of Stampedes, Translations and Other Misfortunes — Literary History as (De)canonization' 21.º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-americanos
Universidade Coimbra Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
2002/02 'Lavores Femininos — bordar, falar francês, tocar piano e traduzir' Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa II
Universidade Católica (Lisboa, Portugal)
2001/12 'Pela Mão de Teófilo. Variações sobre Receção, Tradução & Canonização' Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa
Universidade Católica (Lisboa, Portugal)
2001/05 'Inutilia Truncat — Os Estudos de Tradução como Provocação da História Literária' Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Universidade de Évora (Évora, Portugal)
2000/08 “There are more things in heaven and earth…” — Translating Romanticism into the Portuguese Context XVIth Congress of the International Comparative Literature Association
(Pretória, África do Sul)
1999/11 «'We are communal histories, communal books' - Tradução em Tempo Romântico Colóquio Internacional Histórias Literárias Comparadas
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
1998/04 'Identidade versus Alteridade: Traduzindo William Boyd como Provocação a Friedrich Schleiermacher' XIX Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo americanos
(Sintra, Portugal)
1998/03 'A Escrita como Poética do Transreal: Uma Leitura da Obra de Vergílio Ferreira' 1.º Congresso Internacional da American Portuguese Studies Association
Universidade de Yale (New Haven, Estados Unidos)
1996 'Wirkliche Mythen oder mythische Wirklichkeit. John Ford und Robinson Jeffers in der Prosa von Peter Handke und Botho Strauß' 1.o Congresso Internacional da Associação de Germanistas Portugueses
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2023/09/01 - Atual Narratives Shall Tell Us Free. The Narrative Construction of Freedom in 'The Handmaid’s Tale'
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/09/01 - Atual Tradução de literatura soviética durante o Estado Novo
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/09/01 - Atual Travelling myths: reading, rewriting and receiving the myth of Medusa in contemporary times
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/09/01 - Atual Fiction writing as the exploration of other realities, amidst today's demand for representation
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - Atual A Tradução Indireta de Literatura Chinesa Contemporânea para Português Europeu: O Caso de Mo Yan
Orientador
Estudos de Tradução (associação) (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - Atual Imagining New Communities. Reformulating Caribbean Identities in Alvarez, Dandicat abd Diaz's Works
Coorientador
Literary Studies (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016 - Atual Novas Teatralidades: traduzibilidade e liminalidade na criação teatral contemporânea
Coorientador
Estudos de Cultura (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019 - 2024/04/05 The role of Christianism in George Steiner's late quest for the meaning of meaning: towards an understanding of literature in the light of a persona oriented humanism
Coorientador
Contemporary Humanism (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/09/01 - 2024/02/14 Tradução de dois contos de P.D. James: os desafios da tradução do policial na contemporaneidade
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/01/09 - 2024/02 A solid mass of humanity, all on velvet. humour, comedy and fife in P.G. Woodehouse's Jeeves saga
Orientador
Estudos de Cultura (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - 2023/09/30 Do mar ao(s) livro(s): açorianidade e (in)traduzibilidade em 'Mau Tempo no Canal' de Vitorino Nemésio.
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2017 - 2021/12/13 Urban Failures & Other Imaginations: Walking, Writing and Transgressing the Gendered City
Orientador
Estudos de Cultura (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/09/01 - 2021/09/30 O perfil do tradutor generalista
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018/09/01 - 2021/09/30 A tradução de narrativas autobiográficas e o ativismo político
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - 2021/06/24 Como se reescreve um Papa? A circulação dos discursos proferidos pelos Sumos Pontífices da Igreja Católica na Assembleia Geral da ONU pela imprensa portuguesa. Uma comparação diacrónica.
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/01/01 - 2020/12/01 Tradução e diplomacia
Orientador
Tradução (Mestrado)
2018 - 2019 Literature as a place to remember – memory of the GDR in Thomas Brussig’s Am kürzeren Ende der Sonnenallee
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2017 - 2019 Lost in translation: translating culture into public policies a case study of the Porto Maravilha Project
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/09/01 - 2017 Transinfluências. (Po)ética nos contos de Mary Lavin e de Sophia de Mello Breyner Andresen
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/09/01 - 2017 Humour is a Laughing Matter: The Existential Humour of Saki, Life of Brian and The Hitchhiker´s Guide to the Galaxy
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/09/01 - 2017 Uma Polifonia de Vozes: Análise comparativa de duas traduções portuguesas de Uncle Tom´s Cabin
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/09/01 - 2015/12/03 Cidades Transientes, Cidades Resilientes: A Trajectória Conjunta da Street Art e do Muro de Berlim
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/09/01 - 2015 ANNA NICOLE: An opera(?) between tradition and transgression. A multidisciplinary and transdisciplinary enquiry into an ambiguous work
Orientador
Estudos de Cultura (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013/09/01 - 2015 Acrobacias do Conde Vermelho. O período do realismo russo para o realismo socialista (1917- 1930)”
Orientador
Tradução e Culturas Comparadas (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012/09/01 - 2013 Traduzir um texto inacabado. O livro do desassossego em Portugal e na Alemanha
Orientador
Tradução e Culturas Comparadas (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012/09/01 - 2013 Os desafios de tradução na literatura infanto-juvenil: Are you there, God? It’s me, Margaret de Judy Blume
Orientador
Tradução e Culturas Comparadas (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012 - 2013 Os «Mistérios» de um género literário e a sua tradução
Orientador
Tradução e Culturas Comparadas (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2021/03/25 - Atual TransCECCtions (2021/03/25 - 2021/03/25)
Conferência (Coorganizador)
2021/03/08 - Atual CECC Lectures in Transdisciplinary Humanities (2021/03/08)
Conferência (Coorganizador)
2023/12/01 - 2024/06/08 II Lisbon Spring School in Translation Studies (2024/06/03 - 2024/06/08)
Outro (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2023/07/03 - 2023/07/08 XIII Lisbon Summer School for the Study of Culture: Future/Futures (2023/07/03 - 2023/07/08)
Conferência (Coorganizador)
Faculty of Human Sciences, Portugal
2023/06/01 - 2023/06/03 43rd APEAA Meeting – Cultures of the Self. Portuguese Association for Anglo-American Studies (2023/06/01 - 2023/06/03)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Research Centre for Communication and Culture (CECC), Portugal
2023/03/13 - 2023/03/18 I Lisbon Spring School in Translation Studies: translation is a many-splendored thing (2023/03/13 - 2023/03/18)
Conferência (Coorganizador)
2022/01/03 - 2022/07/02 XII Lisbon Summer School for the Study of Culture: Masquerades (2022/06/27 - 2022/07/02)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/06/01 - 2022/06/01 MyResearch 2022 (2022/06/01 - 2022/06/01)
Seminário (Coorganizador)
Research Centre for Communication and Culture (CECC), Portugal

Research Centre for Psychological - Family and Social Wellbeing (CRC-W), Portugal
2021/09 - 2021/11 Os dias de Dante - conferência internacional & outros eventos (2021 - 2021)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2021/06/17 - 2021/06/17 Late Afternoon Talks (2021/06/17 - 2021/06/17)
Conferência (Coorganizador)
2019/12/11 - 2019/12/12 'Desavindos com a Vidinha'. Literatura e outras artes contemporâneas de Alexandre O'Neill (2019/12/11 - 2019/12/12)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2019/07/25 - 2019/07/25 'Translation as Hospitality'. Painel em MLA International Symposium: 'Remembering Voices Lost' (2019/07/25 - 2019/07/25)
Congresso (Outra)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2019/05/09 - 2019/05/11 Culture Literacy in Europe and Cosmopolitan Conviviality. (2019/05/09 - 2019/05/11)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
2018/11/05 - 2018/11/06 1818-2018: the silent revolution: of fears, folly & the female (2018/11/05 - 2018/11/06)
Conferência (Presidente da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2018/10/11 - 2018/10/12 Translation & Literacy (2018/10/11 - 2018/10/12)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2017/12/11 - 2017/12/12 Jane Austen Superstar: Readership, Criticism & Translation in the 21st century (2017/12/11 - 2017/12/12)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2017/07/20 - 2017/07/21 Translating Fear (2017/07/20 - 2017/07/21)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2017/01/03 - 2017/07/01 VI Lisbon Summer School for the Study of Culture: Global Translations (2017/06/26 - 2017/07/01)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/01/03 - 2016/07/02 VI Lisbon Summer School for the Study of Culture: Transvisuality (2016/06/27 - 2016/07/02)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2015/10/22 - 2015/10/23 Translation & Revolution. (2015/10/22 - 2015/10/23)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2015/01/03 - 2015/06/28 V Lisbon Summer School for the Study of Culture: Cultural Citizenship (2015/06/22 - 2015/06/28)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/07/10 - 2014/07/11 50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century (2014/07/10 - 2014/07/11)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2014/01/02 - 2014/07/05 IV Lisbon Summer School for the Study of Culture: Latencies. Europe 1914-2014 (2014/06/30 - 2014/07/05)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/01/01 - 2014/06/30 III Lisbon Summer School for the Study of Culture: Cultures at Work / Working with Culture (2014/06/24 - 2014/06/30)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/02/07 - 2014/02/07 (Re)Cartografar os Estudos de Tradução no século XXI (2014/02/07 - 2014/02/07)
Seminário (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2013/10/24 - 2013/10/25 1813-2013: Duzentos Anos de Receção do Texto Seminal Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir de Friedrich Schleiermacher (2013/10/24 - 2013/10/25)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2012/07/09 - 2012/07/14 II Lisbon Summer School for the Study of Culture: PERIPHERAL MODERNITIES (2013/07/09 - 2013/07/14)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012 - 2012 Authority versus Alterity: The Return of Hegemony? 33.º Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglísticos (2012 - 2012)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2011/01/22 - 2011/07/02 I Lisbon Summer School for the Study of Culture: PERFORMATICITY: URBAN PERFORMANCES AND THE PERFORMATIVE CITY (2011/06/27 - 2011/07/02)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2011 - 2011 (Post-)Conflict Cinema: Out-Breaks and In-tensions (2011 - 2011)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2009 - 2009 II CECC Conference on Culture and Conflict The Invisibility of War (2009 - 2009)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2009 - 2009 III Conferência Internacional The Cultural Life of Money (2009 - 2009)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2004 - 2004 Congresso Internacional da European Society for Translation Studies: Translation Studies. Doubts and Directions (2004 - 2004)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2004 - 2004 Luso-Brazilian Translation Links (2004 - 2004)
Oficina (workshop) (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2003 - 2003 Estudos de Tradução em Portugal. A Coleção Livros RTP/Biblioteca Básica Verbo 1970-1972 (2003 - 2003)
Conferência (Coorganizador)
Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Gestão e Economia, Portugal
2002 - 2002 Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa II (2002 - 2002)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2001 - 2001 Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa (2001 - 2001)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
1999 - 1999 Histórias Literárias Comparadas (1999 - 1999)
Congresso (Coorganizador)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2025/01/28 Guias de Tradução Audiovisual: relatório de estágio na Sintagma
Presidente do júri
Ana Rita Pires (Mestrado)
2024/12/20 Literatura chinesa no Estado Novo: (não-)tradução, (auto)censura e resistência
Presidente do júri
Charles Chon Neng Cheung (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2024/12/13 The Book of Mormon: Creation and Circulation Through a Post-translation Lens
Presidente do júri
Elizabeth Warren Schmidt (Mestrado)
2024/01/22 Um estudo de normas de revisão de legendagem
Vogal
Rita Menezes Pinto (Doutoramento)
2023/11/09 Reading objects in late nineteenth-century literature
Arguente principal
Maria Inês Mateus Robalo (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2023/05/05 Troubling the Stage: Openness, Impurity and Intensity. The Politicality of Marlene Monteiro Freitas' Choreographic Work
Vogal
Alexandra Balona (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2023/04/05 The Collective Dream: Egyptians Longing for a Better Life
Arguente
Sarah Nagaty (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2022/11/30 The monstrous feminine in domestic fiction. A study of female monstrosity in the nineteenth-century novel
Arguente principal
Andressa Santos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022/11/29 The culinary and cultural translation of Snoop Dogg's cookbook
Presidente do júri
Pui Io Lan (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/11/22 Terminology management for an institution: a case study of creating a term base for the embassy of the Republic of Korea in Portugal
Presidente do júri
Jihyeon Han (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/07/18 Translating death: the personification of death in translated fiction
Arguente principal
Inês Lourenço (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2022/06/30 Lobo Antunes in Translation: The Translations of 'Os Cus de Judas', 'As Naus', and 'O Esplendor de Portugal' into English and Italian
Arguente principal
Marisa da Silva Mourinha (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2022/04/08 Entre os mortos e os vivos: a identidade irlandesa em 'The Dead' de James Joyce
Arguente principal
Nuno Miguel Santana Oliveira e Silva (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2022/01/28 Género, poder e discurso - tradução de um texto jurídico académico sobre importunação sexual no local de trabalho
Presidente do júri
Oi Sek Hong (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022/01/15 Tradução de notícias em Angola: a realidade d/na televisão pública
Presidente do júri
Neto de Almeida Júnior Gaspar (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021/12/21 A tradução literária em contexto profissional: uma experiência com a tradução de 'The curious case of Benjamin Button' de F. Scott Fitzgerald, para a Guerra e Paz
Arguente principal
Carolina Sofia Alves (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021/11/26 The individual and the placeholder: incorporated subjects in digital art
Vogal
Illios Franciscus David Martin Ronald Willemars (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021/08/02 Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único
Presidente do júri
Ka U Ng (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021/01/26 Representação de Macau na tradução e no reconto. A perspetiva do orientalismo
Presidente do júri
Sin Chi Chang (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021/01/21 Biennial for biennial's sake? Questions in the wake of their proliferating nature: the Venice Biennale and the European Cultural Center as Case Studies
Presidente do júri
Niddhi Chinnappa (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021/01/12 Street (m)ar(ke)t: how an aesthetic practice has become a marketable product
Presidente do júri
Paola Serafino (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2020/11/24 A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: Proposta de tradução de alguns poemas de Dirty Beasts (1983)
Arguente principal
Inês Beites (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020/11/24 A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: Proposta de tradução de alguns poemas de Dirty Beasts (1983)
Arguente principal
Inês Beites (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2020/10/30 Deaftopia: Utopian Representations and Community Dreams by the Deaf
Vogal
Cristina Isabel Caciones Gil (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2020/10/30 Deaftopia: Utopian Representations and Community Dreams by the Deaf
Vogal
Cristina Isabel Caciones Gil (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2020/10/20 Dos Estudos à Prática da Tradução: Relatório de Estágio na Eurologos e Proposta de Glossário
Arguente principal
Mariana Oliveira Baía dos Santos (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020/10/20 Dos Estudos à Prática da Tradução: Relatório de Estágio na Eurologos e Proposta de Glossário
Arguente principal
Mariana Oliveira Baía dos Santos (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2020/09/30 A Escrita de Viagens como Forma de Tradução: o Caso dos Relatos de Taine sobre a Grã-Bretanha
Arguente principal
Donaldo Falcão de Figueiredo de Leite Ribeiro (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2020 Cyclone – Problems of Conveying Linguistic and Cultural Contexts from One Culture to Another
Arguente principal
ANTÓNIO CARREIRO BORGES DA COSTA MENDES (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2019 A Recepção de Legendas Interlinguísticas: Um Estudo Comparativo da Velocidade de Leitura em Português Brasileiro e Europeu
Arguente
Sabrina Lopez Martinez (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2019 The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries (projeto de tese)
Arguente principal
Anabela Gonçalves Quaresma Valente (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
Arguente principal
ANA CLÁUDIA GAMITO DA SILVA (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 A Recepção de Legendas Interlinguísticas: Um Estudo Comparativo da Velocidade de Leitura em Português Brasileiro e Europeu
Arguente
Sabrina Lopez Martinez (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2019 The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries (projeto de tese)
Arguente principal
Anabela Gonçalves Quaresma Valente (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2019 O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição
Arguente principal
ANA CLÁUDIA GAMITO DA SILVA (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2018/09/21 GOLAAB CASA PERSA: AN IRANIAN CULTURAL SPACE AND TEAHOUSE IN LISBON
Presidente do júri
Ashram Damvar (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2018 Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
Arguente principal
MARTA FILIPA IRIA SILVA (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 Golaab casa persa: An iranian cultural space and teahouse in Lisbon
Presidente do júri
Ashraf Sadat Damvar (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
Arguente principal
MARTA FILIPA IRIA SILVA (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2018 Weaving a narrative of translation, activism, and knowledge
Arguente principal
VALENTINA VICTORIA BRAVO CABEZAS (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2018 A feira de arte contemporânea na era da globalização cultural: o caso da Arco Lisboa
Presidente do júri
Patrícia Alexandra Assis Simões (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2017 A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro
Arguente principal
Maria Margarida Ricarte Burnay (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 «My Second Manner»: Desafios colocados à Tradução pela Estilista de F. Scott Mitzgerald
Arguente principal
Ana Catarina Silveira Brasil (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2017 La ilusión de la magia oriental: ¿una pseudotraducción cultural?
Arguente principal
Carlos Tomico Perez (Mestrado)
University of Porto, Portugal
2017 A importância da tradução no setor do turismo: tradução do relatório Global sobre o turismo gastronómico
Presidente do júri
Beatriz Eugenia Ramiréz Cabrera (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2017 «Vivo em Lisboa e Estudo na Católica». Elementos para um Guia de Acolhimento a Alunos Chineses de Macau na Universidade Católica de Lisboa.
Arguente
Catarina Delduque Gonçalves Monteiro Marques (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2017 Intervenção Urbana e Cultura: entre a intenção e o impacto. O caso do Largo do Intendente Pina Manique em Lisboa
Arguente
Joana Isabel Barroso de Jesus Hortas (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2017 A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro
Arguente principal
Maria Margarida Ricarte Burnay (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2016 A ética tradutória em contexto jornalístico: um estudo de caso no Observador
Arguente principal
Xénon van der Klugt Martins da Cruz (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2016 The Girl from the Golden West
Vogal
Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de Carvalho (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2015/10/19 As representações da identidade cultural na arte contemporânea portuguesa
Vogal
Ana Cristina Pires Cachola (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2015/05/12 The importance of interpreting during the Portuguese discoveries in Africa and Asia
Arguente
Gary Mullender (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2015 O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
Arguente principal
FRANCISCO MIGUEL LOPES FERREIRA (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2015 Sufferings in África: um relato de naufrágio, cativeiro e resgate: sobre tradução e literatura de viagens tradicional
Arguente principal
Marcos José Raposo Cravinho (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2015 O briefing de tradução e a prática tradutória: reflexão metodológica e contributo para a construção de um modelo dinâmico
Arguente principal
ANA LUÍSA NOLASCO MARTINS VISEU (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2015 O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
Arguente principal
FRANCISCO MIGUEL LOPES FERREIRA (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2015 A tradução jurídica no âmbito da cooperação judiciária internacional
Presidente do júri
Sónia Cristina Miguéns Prata (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2015 Comunicação de Ciência a Crianças
Vogal
Miguel Ângelo Martins Pereira Caeiro (Mestrado)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2014/12/19 Dispositivo crítico: condições de possibilidade da crítica jornalística de teatro em Portugal
Vogal
Miguel Pedro Quadrio Ferro de Matos (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014/07/22 Traduções de Little Women, Louisa May Alcoot, em Portugal, Durante o Estado Novo
Arguente
Celeste Maria de Oliveira Costa Correia Simões (Doutoramento)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2014 Literary representations of forced migrations - Cross-cultural Portuguese and German memoryscapes
Vogal
Ana Margarida Durães do Carmo (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2013/12/11 Entre Periferias. Contributo para a História Externa da Tradução de Literatura Polaca em Portugal
Arguente
Hanna Marta Pieta Cândido (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2013/07/02 Tradução em Trânsito – Língua, Cultura e Viagem
Arguente principal
Teresa Miguéns Cardoso (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2013/02/07 Eskatastrophé. The Representation of 9/11 and the Critique of Singularity in American Culture
Vogal
Diana Isabel Adriano Gonçalves (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 Tradução da poesia nos períodos ditatoriais em Itália e Portugal. Um estudo comparado
Arguente
Serena Cacchioli (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2012/07/04 A Problemática da Tradução do Humor e da Sonoridade das Palavras em A Vida em Surdina/Deaf Sentence
Arguente principal
Maria Manuela Rocher Vieira Dias (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2012/06/11 As Várias Inquietudes de Um Só Desassossego: Estudo Comparativo de Quatro Traduções para a Língua Inglesa do Livro do Desassossego de Bernardo Soares/Fernando Pessoa
Arguente principal
José Mário Ribeiro da Costa Filho (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2012/05/11 Da Dificuldade de Traduzir Textos Jurídicos: Um Enfoque Funcionalista
Arguente principal
Ina Gudumac (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2012/02/10 O Fenómeno do "Fansubbing" em Inglês: Principais Normas de Tradução e Legendagem
Arguente principal
Inês Fernandes e Sousa (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2012/02/03 Narrativas Góticas de J. S. Le Fanu: Uma Proposta de Tradução
Arguente principal
João Moreira (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2012/02/03 Narrativas Góticas de J. S. Le Fanu: Uma Proposta de Tradução
Arguente principal
João Moreira (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2011/07/25 Pedro Tamen e a Tradução. Caminhos do Tradutor
Arguente principal
Maria Jacinta Magalhães (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2011/07/25 Pedro Tamen e a Tradução. Caminhos do Tradutor
Arguente principal
Maria Jacinta Magalhães (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2011 A construção de «Adolescência» no romance adolescente português e alemão
Vogal
Maria Amélia Gonçalves da Cruz (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2011 Ornamento, décor e figura: o estatuto cultural dos espaços e objectos em To the Lighthouse de Virginia Woolf e Frost de Thomas Bernhard
Vogal
João Filipe Ribeiro Borges da Cunha (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2011 As representações da identidade cultural na arte contemporânea portuguesa
Vogal
Ana Cristina Pires Cachola (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2010/04/14 Rir em Português. Estudo Comparativo das Traduções de Osudy dobrého voják Svejka za svetové války, de Jaroslova Hasek
Arguente
Katerina Stepánková (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2010/04/14 Rir em Português. Estudo Comparativo das Traduções de Osudy dobrého vojáka Švejka za svetové války, de Jaroslova Hašek
Arguente
Katerina Štepánková (Mestrado)
University of Lisbon, Portugal
2010 Tradução de Literatura Polaca Publicadas em Portugal (1855-2010)
Arguente
Hanna Marta Pieta Cândido (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2010 Dispositivo crítico: condições de possibilidade da crítica jornalística de teatro em Portugal
Vogal
Miguel Pedro Quadrio Ferro de Matos (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2009 The Marvellous Travels of Fernando Mendez Pinto across the Low Countries: Translation, Appropriation and Reception
Arguente
Patrícia Regina Esteves do Couto (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal
2009 Traduções de Little Women, Louisa May Alcoot, em Portugal, Durante o Estado Novo
Arguente
Celeste Maria de Oliveira Costa Correia Simões (Doutoramento)
University of Coimbra, Portugal
2009 Eskatastrophé. The Representation of 9/11 and the Critique of Singularity in American Culture
Vogal
Diana Isabel Adriano Gonçalves (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2008 Traduzir o Outro Oriental: A Configuração da Figura Feminina na Literatura Portuguesa Finissecular (António Feijó e Wenceslau de Moraes)
Arguente
Marta Pacheco Pinto (Doutoramento)
University of Lisbon, Portugal

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2022 - 2022 Literatura, Artes, Cinema de uma Perspectiva Religiosa Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2022 - 2022 Transatlantic Women Networks: Cultural Engagements from the 19th Century to the Present Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2021 - 2021 10.ª Conferência da Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação Universidade do Minho
2019 - 2019 ATISA X: Translation, Interpreting and Movement(s). Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association University of California
2019 - 2019 MLA International Symposium. Remembering Voices Lost Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2019 - 2019 Cultural Literacy and Cosmopolitan Conviviality Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2018 - 2018 1818-2018: the silent revolution: of fears, folly & the female Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2018 - 2018 Translation & Literacy Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2017 - 2017 Jane Austen Superstar: Readership, Criticism & Translation in the 21st century Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2017 - 2017 Translating Fear Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2015 - 2015 Translation & Revolution Universidade Católica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2013 - 2013 1813-2013: Duzentos Anos de Receção do Texto Seminal Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir de Friedrich Schleiermacher Universidade de Lisboa Faculdade de Letras + Centro de Estudos de Comunicação e Cultura

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2019 - Atual Diffractions Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
2016 - Atual Translation matters Universidade do Porto Faculdade de Letras
2019 - 2019 The Translator Taylor & Francis
2019 - 2019 Belas Infiéis UnB
2019 - 2019 Anglo Saxónica CEAUL
2016 - 2016 Journal of World Languages Routledge

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2023 - 2023 Painel de Estudos Literários e Estudos de Culturas do Concurso de Bolsas de Doutoramento 2023 da Fundação para a Ciência e Tecnologia
Avaliador
Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2023 - 2023 Concurso para 1 posição de investigador auxiliar em Psicologia no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Presidente
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2023 - 2023 Concurso documental para recrutamento de um professor coordenador para as áreas disciplinares que integram a área científica de Técnicas Teatrais
Avaliador
Instituto Politécnico de Lisboa Escola Superior de Teatro e Cinema, Portugal
2023 - 2023 Concurso para 1 posição de investigador auxiliar em Ciências da Comunicação no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2023 - 2023 Concurso para 1 posição de investigador júnior em Gestão e Comunicação de Ciência no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2022/11/28 - 2022/11/28 SPA-Sociedade Portuguesa de Autores (External organisation) SPA-Sociedade Portuguesa de Autores, Portugal
2022 - 2022 Concurso documental para professor adjunto, área científica de Tradução|especialidade de Inglês
Avaliador
Instituto Politécnico de Leiria, Portugal
2022 - 2022 Concurso para 1 posição de investigador júnior em Estudos de Cultura no âmbito do financiamento programático FCT
Avaliador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2022 - 2022 Concurso para 1 posição de investigador júnior em Ciências da Comunicação no âmbito do financiamento programático
Avaliador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2022 - 2022 Procedimento PREVPAP para um professor auxiliar na área disciplinar de Estudos Ingleses
Avaliador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2021 - 2022 Concurso internacional para 1 professor/a auxiliar na área disciplinar Letras, subárea de Estudos de Tradução
Avaliador
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021 - 2022 Concurso para PROFESSORAT LECTOR DEL PLA SERRA HÚNTER, Àmbit de coneixement: Traducció i Interpretació: Llengua Portuguesa / Translation and Interpreting: Portuguese Language
Avaliador
Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha
2021/11/10 - 2021/11/10 Associação Portuguesa de Tradutores (External organisation) Associação Portuguesa de Tradutores, Portugal
2021 - 2021 Concurso de recrutamento de um Professor Auxiliar para a Faculdade de Ciências Humanas nas áreas de Estudos Literários ou Português Língua Estrangeira no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2020 - 2020 Concurso para ocupação de um posto de trabalho para a categoria de Professor Auxiliar |área disciplinar de Estudos de Tradução, especialização em Inglês
Avaliador
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2020 - 2020 Concurso para recrutamento de um professor auxiliar, na área disciplinar de Estudos Ingleses da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, na modalidade de contrato de trabalho em funções públicas.
Avaliador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2020 - 2020 Concurso documental internacional para recrutamento, na modalidade de contrato de trabalho em funções públicas por tempo indeterminado, de uma vaga de professor auxiliar, na área disciplinar de Estudos de Literatura, Arte e Culturas, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Avaliador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2020 - 2020 Concurso para preenchimento de um posto de trabalho na categoria de Professor Auxiliar, na área disciplinar de Linguística (PREVPAP)
Avaliador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2020 - 2020 Concurso para 1 posição de investigador junior no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2020 - 2020 Concurso para 1 posição de investigador auxiliar no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2019 - 2019 Concurso para um posto de trabalho de Professor Auxiliar|área disciplinar de Estudos de Tradução com especialização em Inglês
Avaliador
2019 - 2019 Concurso de recrutamento de um Professor Auxiliar para a Faculdade de Ciências Humanas nas áreas de Tradução e Literatura Comparada no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2019 - 2019 Concurso de recrutamento de um Professor Auxiliar para a Faculdade de Ciências Humanas nas áreas de Estudos Literários ou Português Língua Estrangeira no âmbito do Contrato-Programa do Procedimento Concursal de Apoio Institucional da FCT
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2015 - Atual Discourse and Identity Mestrado em Estudos de Cultura (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - Atual Teorias da Cultura Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - Atual Cultura Inglesa Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2011 - Atual Tradição dos Grandes Livros Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2012/09 - 2024/01 Tradução e Cânone Mestrado em Tradução (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022 - 2024 Translation and Worldmaking: History and Theories PhD in Translation Studies (Doutoramento) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2017/09/01 - 2018/01/31 Metodologia e Deontologia do Trabalho Académico Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2015 - 2018 Teorias da Tradução Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução (Doutoramento) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2014 - 2018 História e Teorias da Tradução Língua Portuguesa e Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/02 - 2016/06 Estudos de Tradução Doutoramento Interinstitucional em Estudos de Tradução (Doutoramento) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2011 - 2016 Ateliê de Tradução de Textos Literários Mestrado em Traduçãp (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2011 - 2016 Tradução e Globalização Mestrado em Tradução (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
1996/09/01 - 1997/01/31 Metodologia do Trabalho Científico Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2010 - Atual Associação Portuguesa de Literatura Comparada Sócio
1998 - Atual Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos Member

Outro júri / avaliação

Descrição da atividade Instituição / Organização
2015 - Atual Prémio de Tradução Literária Francisco José Magalhães APT/SPA Sociedade Portuguesa de Autores, Portugal

Associação Portuguesa de Tradutores, Portugal