???global.info.a_carregar???
Gisele Dionísio da Silva tem Bacharelado (Língua Portuguesa e Linguística) e Mestrado (Letras e Linguística) pela Universidade Federal de Goiás, Brasil. Atualmente cursa o Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução oferecido pela Universidade de Lisboa, pela Universidade NOVA de Lisboa e pela Universidade Católica Portuguesa. Profissionalmente atua como revisora de textos e tradutora (PT-ENG; ENG-PT; PT-ESP; ESP-PT).
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Gisele Dionísio da Silva

Nomes de citação

  • Silva, Gisele D.

Identificadores de autor

Ciência ID
AD13-92E4-AF1F
ORCID iD
0000-0003-1757-0520

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Outras Humanidades

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Espanhol; Castelhano Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2)
Francês Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B2)
Formação
Grau Classificação
2017/09 - 2023/07
Concluído
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
"The Translation Process in Brazilian University Presses: An Actor-Network Approach" (TESE/DISSERTAÇÃO)
2009 - 2011
Concluído
Tradução de Inglês (Postgraduate Certificate)
Universidade Gama Filho, Brasil
"Procedimentos técnicos da tradução em abstracts de artigos científicos da área de Medicina Veterinária" (TESE/DISSERTAÇÃO)
2002 - 2004
Concluído
Letras (Master)
Especialização em Letras e Linguística
Universidade Federal de Goiás Faculdade de Letras, Brasil
"Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare" (TESE/DISSERTAÇÃO)
1998 - 2001
Concluído
Letras (Bachelor (1.º ciclo de estudos))
Especialização em Língua Portuguesa e Linguística
Universidade Federal de Goiás Faculdade de Letras, Brasil
"O profeta alado e os significados movediços: a autoria do tradutor em versões brasileiras de "O Corvo", de Edgar Allan Poe" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Percurso profissional

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2008/09 - Atual Revisora de textos Universidade Federal de Goiás, Brasil
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Silva, Gisele D.. "Traduttore-Traditore All Over Again?: The Concept of Translation in the Actor-Network Theory". Trabalho apresentado em 1st International Conference Translation and Cultural Sustainability: Foundations, Fundamentals and Applications, Salamanca, 2018.
    Publicado • 10.1109/besc.2017.8256411
Artigo em revista
  1. Silva, Gisele D.. "Language policies from the semiperiphery: an analysis of author guidelines in Brazilian English-medium journals". Ibérica 41 (2021): 131-154. http://www.aelfe.org/documents/41_06_IBERICA.pdf.
    Acesso aberto • Publicado
  2. Gisele Dionísio da Silva. "Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)". The Translator 26 2 (2020): 212-216. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1792223.
    10.1080/13556509.2020.1792223
  3. Silva, Gisele D.. "Translation and Publishing in Translation Studies: An Old Partnership Revisited". Translation Matters 2 1 (2020): 10-23. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1.
    Acesso aberto • Publicado • 10.21747/21844585/tm2_1a1
  4. Silva, Gisele D.. "Jacó Guinsburg, Editor and Translator: Reflections on Double Agency". Translation Matters 1 1 (2019): 3-17. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5331.
    Acesso aberto • Publicado
  5. Silva, Gisele D.. "Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process". Meta 54 4 (2009): 833-841. http://dx.doi.org/10.7202/038906ar.
    Acesso aberto • Publicado • 10.7202/038906ar
  6. "Os enigmas do amor". Tradterm (2005): http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49685.
    http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685
Capítulo de livro
  1. Silva, Gisele D.. "Book Translation in Academia: A Case Study of Brazilian University Presses". In Theory and Practice of Translation as a Vehicle for Knowledge Transfer, 55-74. Sevilha, Espanha: Editorial Universidad de Sevilla, 2022.
    Publicado
  2. Silva, Gisele D.. "Translation Awards in Brazil: Revisiting the Literary/Nonliterary Debate". In Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, editado por Silva, Gisele D.; Maura Radicioni, 175-200. Lovaina, Bélgica: Leuven University Press, 2022.
    Publicado
  3. Silva, Gisele D.. "Academics in Translation or as Translators? Revisiting the Status of Literary Prize Winners in Brazil". In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation, 80-96. Córdoba, Espanha: UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba, 2019.
    Publicado
  4. Silva, Gisele D.. "O eu, o outro e o entrelugar: captando a interculturalidade na tradução". In Múltiplas vozes: estudos interculturais, estudos de bilinguismo e estudos da sala de aula de lingua estrangeira, 50-71. Goiânia, Brasil: Editora UFG, 2008.
    Publicado
  5. "O eu, o outro e o entrelugar". In Captando a interculturalidade na tradução. Brasil, 2008.
Edição de livro
  1. Silva, Gisele D.; Maura Radicioni; Bennett, Karen; Álvaro García Marín; Rita Menezes; Roy Youdale; Fruzsina Kovács; et al. Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Lovaina, Bélgica: Leuven University Press. 2022.
    Publicado • Editor
Livro
  1. Silva, Gisele D.. "O Corvo" no Brasil: a autoria do tradutor. Goiânia, Brasil: Editora UFG. 2006.
    Publicado
  2. "O Corvo" no Brasil. Brasil. 2006.
Resumo em conferência
  1. Silva, Gisele D.. "Academics in Translation or Academics as Translators?: Revisiting the Status of Literary Translators in Brazil". Trabalho apresentado em Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains, 2018.
    Publicado
Revisão de livro
  1. Silva, Gisele D.. "Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West". Revisão de Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West 26, 2 (2020): 212-216. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2020.1792223.
    Publicado
  2. Silva, Gisele D.. "Enlarging Translation, Empowering Translators". Revisão de Enlarging Translation, Empowering Translators 2, 22 (2008): 252-255. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p252/9417.
    Publicado
  3. "Resenha de Enlarging Translation, Empowering Translators, de Maria Tymoczko". (2008):
    10.5007/2175-7968.2008v2n22p252
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2021/02/05 Translation Awards in Brazil: Revisiting the Boundaries of Literariness New Voices in Portuguese Translation Studies IV
FCSH/NOVA (Lisboa, Portugal)
2020/02/06 Translating Ideas into Words: The Challenges of Conceptualisation in Translation Research New Voices in Portuguese Translation Studies III
FCSH/NOVA (Lisboa, Portugal)
2019/10/17 Book Translation and Academia: A Case Study of Brazilian University Publishers 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer
University of Cordoba (Córdoba, Espanha)
2019/02/14 Translation and/in Publishing: Shedding New Light on an Old Partnership New Voices in Portuguese Translation Studies II
FCSH/NOVA (Lisboa, Portugal)
2018/09/26 Academics in Translation or Academics as Translators?: Revisiting the Status of Literary Translators in Brazil 1st International E-Conference on Translation: Translation in and for Society
University of Cordoba
2018/09/04 The Translator as a Social Actor in Brazilian University Publishers 30th CETRA Research Summer School in Translation Studies
KU Leuven (Antuérpia, Bélgica)
2018/01/25 Jacó Guinsburg, Editor and Translator: Reflections on Double Agency New Voices in Portuguese Translation Studies
FCSH/NOVA (Lisboa, Portugal)
2017/11/08 The Translator as a Social Agent in Brazilian University Publishers Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism
University of Lisbon (Lisboa, Portugal)

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2020/06/25 - 2020/06/26 Seminário doutoral em Tradutologia, com enfoque na tradução editorial.
Seminário
Séminaire doctoral sur la traduction d'édition
Université Sorbonne Nouvelle, França

Université de Montréal Département de Linguistique et de Traduction, Canadá

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2019/04 - 2019/12 Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción (1537-1964) Tremédica
2019/01 - 2019/12 Alfinge Revista de Filología (2386-9658) UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba
2010/01 - 2012/12 Meta - Translators' Journal (0026-0452) PUM - Presses de l'Université de Montréal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2010/03 - Atual Associação Brasileira de Tradutores
Distinções

Outra distinção

2018 EST Summer School Scholarship
European Society of Translation Studies, Áustria