???global.info.a_carregar???
I am an Associate Professor at the Faculty of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores. I hold a Ph.D. in French Literature with a thesis on the 21st century French novel. I am also a researcher at CHAM, Centre for the Humanities. I currently serve as the Vice-President of APEF (Portuguese Association For French Studies) and Director of the journal Carnets, revue électronique d'études françaises. I am also the Director of the Masters Degree in Translation and of the Ph.D. course in Insular Literatures and Cultures. My research focuses on contemporary French and Fracophone Literature, Literary Translation and Island Literature.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Dominique Almeida Rosa Faria

Nomes de citação

  • Faria, Dominique

Identificadores de autor

Ciência ID
EF14-4262-AA78
ORCID iD
0000-0002-0620-0156
Google Scholar ID
https://scholar.google.com/citations?user=BT6rZGQAAAAJ&hl=pt-PT
Researcher Id
AAE-9256-2019
Scopus Author Id
57200135259

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Francês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1) Utilizador elementar (A1) Utilizador proficiente (C1)
Formação
Grau Classificação
2008
Concluído
Doutoramento em Literatura Francesa (Doutoramento)
Universidade dos Açores, Portugal
"Plaisirs de lire. D’un certain roman contemporain" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom, com distinção e lou
1998
Concluído
Mestrado em Literatura Francesa (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"Le Bavard de Louis-René des Forêts ou la convention" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom por unanimidade
1994
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, variante de Francês e Inglês (Licenciatura)
Universidade de Lisboa, Portugal
15
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2023 - Atual Professor Associado (Docente Universitário) Universidade dos Açores, Portugal
Universidade dos Açores, Portugal
2008/05 - 2023 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade dos Açores Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
1999/01 - 2008/01 Assistente (Docente Universitário) Universidade dos Açores, Portugal

Cargos e Funções

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2021 - Atual director of postgraduate studies in Translation and Consultancing in Portuguese Universidade dos Açores, Portugal
Universidade dos Açores, Portugal
2018/12 - Atual Diretor of the Masters in Translation and Linguistic Consultancy Universidade dos Açores Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2018 - Atual Director of the PhD in Insular Literatures and Cultures Universidade dos Açores Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2016 - 2023 Director de Unidade Orgânica Universidade dos Açores Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2011 - 2016 Diretor of the Masters in Communication Sciences Universidade dos Açores, Portugal
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2019 - Atual Investigation on comics and graphic novels in the iberian cultural area (iCOn-MICS)
OC-2019-1-23925
Investigador
Université Clermont Auvergne, França
European Cooperation in Science and Technology
Em curso
2019/03 - 2022/12 T3AxEL Textos, Territorios y Tecnologías
Investigador
Universidad de Zaragoza, Espanha
Gobierno de Aragón
Em curso

Outro

Designação Financiadores
2019 - Atual Cartografar Voltaire em Portugal e na Literatura Portuguesa (sécs. XVIII-XXI)
Investigador
Universidade de Coimbra Centro de Literatura Portuguesa, Portugal
Em curso
2014 - 2023 MOV. MOVING BODIES: Itineraries and Narrative in Translation (2014-2017)/ MOV. MOVING BODIES: Circulations, Narratives and Archives in Translation (2017-…) – Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa – FCT.
UID/ELT/0509/2020
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
Em curso
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Faria, Dominique. "D’un certain roman contemporain: Ravel de Jean Echenoz et Les oubliés de Christian Gailly". Trabalho apresentado em I Congresso Luso-Espanhol de Estudos Francófonos, Faro, 2007.
    Publicado
Artigo em revista
  1. Faria, Dominique. "La figure de la traductrice chez Camille Laurens : dire l’écriture littéraire par le détournement de la traduction". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 39 1 (2024): 105-112. http://dx.doi.org/10.5209/thel.89178.
    Acesso aberto • Publicado • 10.5209/thel.89178
  2. Faria, Dominique; Fougère, Éric; Engélibert, Jean-Paul. "Introduction". Carnets, Cartographier des îles et des identités Deuxième s (2024): http://dx.doi.org/10.4000/11p96.
    Acesso aberto • Publicado • 10.4000/11p96
  3. Faria, Dominique. "La « tradufiction » et le pouvoir de l'autoreprésentation. Assommons les Pauvres, de Shina Shumona et Vengeance du Traducteur, de Brice Matthieussent". Parallèles (2023): https://www.paralleles.unige.ch/fr/dernieres-contributions/faria/.
    Acesso aberto • Publicado
  4. Faria, Dominique. "Représentations du Portugal chez quelques romanciers français contemporains". Synergies Portugal 7 (2021): http://gerflint.fr/Base/Portugal9/faria.pdf.
    Acesso aberto • Publicado
  5. Faria, Dominique. "L’île chez Christian Gailly et Christian Oster : reconnaissance ou méconnaissance du territoire insulaire?". « l'Île : Prisme de la connaissance ou reconnaissance du monde », Carnets 17 (2019): https://journals.openedition.org/carnets/10098.
    Acesso aberto • Publicado
  6. Faria, Dominique. "« Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis »". Équivalences, Revue de traduction et de traductologie 45 1-2 (2018): 125-142. http://www.trad-equivalences.org/.
    Publicado
  7. Faria, Dominique. "La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction". Hors série 2 (2018): 164-173. http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394.
    Acesso aberto • Publicado
  8. Faria, Dominique. "Aeronautical imagination and the figure of the French aviator in the Azorean press (1935/1949)". Nacelles. Passé et présent de l’aéronautique et du spatial / Past and Present of Aeronautics & Space 5 (2018): http://revues.univ-tlse2.fr/pum/nacelles/index.php?id=564.
    Acesso aberto • Publicado
  9. Faria, Dominique; Dominique Faria. "Representing alterity in a post-colonial context: Lidia Jorge’s A costa dos múrmúrios and its English and French Translations". Cadernos de Tradução vol.37 n.º1 (2017): 46-64. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
    Publicado • 10.5007/2175-7968.2017v37n1p46
  10. Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas". Trans, Revista de Traductologia 21 (2017): 207-2018. http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3652/3407.
    Publicado
  11. Faria, Dominique. "La traduction comme déracinement et exil. La version portugaise de La Vie devant soi, de Romain Gary". Carnets 10 (2017): 137-145.
    Acesso aberto • Publicado
  12. Faria, Dominique. "La traduction, instrument de légitimité littéraire. Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal". Carnets 9 (2017): 129-139. http://hdl.handle.net/10400.3/4579.
    Publicado • 10.4000/carnets.2083
  13. Almeida, José Domingues de; Alves, Ana Maria; Alves, Natália; Angone, Ferdulis Zita Odome; Boughrara, Mohamed-Racim; Cabral, Maria de Jesus; Cordeiro, Cristina Robalo; et al. "Pratiques de l’errance, vécus de la mémoire". (2017): http://carnets.revues.org/2173.
  14. Cabral, Maria de Jesus; Alves, Ana Maria; Almeida, José Domingues de; Faria, Dominique. "Introduction". (2017): http://carnets.revues.org/2177.
  15. Faria, D.. "The work of the nineteenth century translator according to himself: Analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French (1825 et 1842),Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: Analyse du paratexte de deux traductions Françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)". Trans 21 (2017): 199-210. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-85039871639&partnerID=MN8TOARS.
  16. Faria, Dominique; João da Costa Domingues; Domingues, João da Costa. "Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)". Carnets 7 (2016): 28-44. http://hdl.handle.net/10400.3/4580.
    Publicado • 10.4000/carnets.715
  17. Moniz, Ana Isabel; Faria, Dominique; Martins Coelho, Leonor. "Introduction". (2016): http://carnets.revues.org/1377.
  18. Faria, Dominique. "Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales". Revue Traduire nº232 (2015): 99-105.
    Publicado
  19. Faria, Dominique. "14, de Jean Echenoz, un récit de guerre à l’épreuve du pathos". Lublin Studies in Modern Languages and Literature 39 (2015): 53-63.
    Publicado
  20. Faria, Dominique. "Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric Chevillard". (2014): http://hdl.handle.net/10400.3/4118.
  21. Faria, Dominique. "Traduire l’étranger : de Mau tempo no canal à Gros temps sur l’archipel". HispanismeS 1 (2013): 69-79. http://www.hispanistes.org/component/content/article/31-hispanismes/279-numeros-de-la-revue-hispanismes.html.
    Publicado
  22. Faria, Dominique. "La réception des ‘nouveaux auteurs de Minuit’ (1980-2012)". Intercâmbio. Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto 5 (2013): 65-75. http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id05id1184id2617&sum=sim.
    Publicado
  23. Faria, Dominique. "La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal (1980-1985)". Atelier de traduction 20 (2013): 95-108. http://hdl.handle.net/10400.3/4120.
    Publicado
  24. Faria, Dominique. "Éric Chevillard, entre o impresso e o digital". Revista de Estudos Literários 2 (2012): 335-356.
    Publicado
  25. Faria, Dominique. "La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain. Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d’Echenoz". Intercâmbio. Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto 3 (2012): 22-36. http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id04id1184id2548&sum=sim.
    Publicado
  26. Faria, Dominique. "Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français". Carnets 2011-2012 (2012): 303-3015. http://hdl.handle.net/10400.3/3345.
    Publicado
  27. Faria, Dominique. "Vraisemblance et ‘illusion auctoriale’ dans le roman contemporain". Carnets III (2011): 175-183. http://revistas.ua.pt/index.php/Carnets/article/viewFile/849/782.
    Publicado
  28. Santos, Ana Clara; Faria, Dominique. "Editorial". (2011): http://journals.openedition.org/carnets/5813.
  29. Faria, Dominique. "Eric Chevillard, des soucis esthétiques à l’engagement écologique". Carnets Spécial (2010): 113-119. http://portal.doc.ua.pt/journals/index.php/Carnets/issue/view/59.
    Publicado
  30. Faria, Dominique. "D'un certain roman contemporain: Ravel de Jean Enchenoz et Les oubliés de Christian Gailly". (2010): http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=4062646.
  31. Faria, Dominique. "Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz". Carnets Spécial (2010): 19-26. http://hdl.handle.net/10400.3/3338.
    Publicado
  32. Faria, Dominique. "Une quête d’identité par le détour. Dans ces bras-là, de Camille Laurens". http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id04id1184&sum=sim 2 (2009): 107-114. http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id04id1184&sum=sim.
    Publicado
  33. Faria, Dominique. "Lire un blog : L'Autofictif d'Eric Chevillard". Carnets Spécial (2009): 173-181. http://hdl.handle.net/10400.3/3337.
    Publicado
  34. Faria, Dominique. "Intertextualité, lecture et lecteur dans Je m'en vais de Jean Echenoz et Du". Ariane, revue d'études littéraires 18/19/20 (2005): 519-533.
    Publicado
  35. Faria, Dominique. "L’autorité fictionnelle fragmentée: auteur, narrateur et lecteur dans Le". Ariane, revue d'études littéraires 17 (2002): 213-226.
    Publicado
  36. Faria, Dominique. "La quête de soi, le langage et la musique chez Louis-René des Forêts". Ariane, revue d’études littéraires françaises 16 (2000): 127-135.
    Publicado
  37. Faria, Dominique. "Le Bavard de Louis-René des Forêts ou la convention littéraire revisitée". Ariane, revue d'études littéraires françaises 14/15 (1999): 211-212.
    Publicado
Artigo em revista (magazine)
  1. Faria, Dominique. "A tradução enquanto fenómeno intercultural", Travessias, 2013
Capítulo de livro
  1. Faria, Dominique. "Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal". In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2023.
    Aceite para publicação
  2. Faria, Dominique. "Introduction. Reframing reframers and their stories". In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2023.
    Aceite para publicação
  3. Faria, Dominique; Eugène F.-X. Gherardi. Autor correspondente: Eugène F.-X. Gherardi. "En Corse avec Ferreira de Castro". In Ferreira de Castro, Mondes en petit et vieilles civilisations (Corse, 1934), 9-53. Corsega, França: Albiana, 2023.
    Publicado
  4. Faria, Dominique. "The translation of fear and the fear of translation Rendering the colonizers' fears during the Portuguese war with Africa for English and French speaking audiences". In Translating Fear, editado por Teresa Seruya; Maria Lin Moniz, 93-108. Berlin, Alemanha: Peter Lang, 2021.
    Publicado
  5. Faria, Dominique. "The Translator's View of Translation. Analysis of Testimonies Published in the Portuguese Journal Colóquio Letras (1980¿2000)". In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, editado por Ariadne Nunes; Joana Moura; Marta Pacheco Pinto. Londres, Oxford, Reino Unido: Bloomsbury, 2020.
    Publicado
  6. Faria, Dominique. "Vivre, partager, faire l’expérience de la décision et du consentement avec Jean Echenoz, Ravel". In Médecins, soignants : osons la littérature. Un laboratoire virtuel pour la réflexion éthique, 27-87. Paris, França: Sipayat, 2019.
    Publicado
  7. Faria, Dominique. "Sous l’emprise de l’anodin. Les vols commerciaux et la société contemporaine chez Jean Echenoz". In L’aviation et son impact sur le temps et l’espace, 373-383. Paris, França: Le Manuscrit, 2019.
    Publicado
  8. Faria, Dominique. "Dire l’île au XXIe siècle : relectures des espaces insulaires chez Jean Echenoz et Éric Chevillard". In L’île Palimpseste, 87-99. Paris, França: Le Manuscrit, 2018.
    Publicado
  9. Faria, Dominique. "Oreille rouge d’Éric Chevillard, ou la globalisation à l’épreuve des stéréotypes". In Résistances du local et apories du global, 195-212. Paris, França: Manuscrit, 2017.
    Publicado
  10. Faria, Dominique. "La figure de l’aviateur-écrivain au Portugal : réception et traduction de Saint-Exupéry". In Aviateurs-écrivains. Témoins de l’Histoire, 307-321. Paris, França: Manuscrit, 2017.
    Publicado
  11. Faria, Dominique. "La traduction du roman contemporain en français au Portugal : quel canon littéraire?". In La littérature de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule Ibérique, xx-xx. Paris, França: Manuscrit, 2017.
    Publicado
  12. Faria, Dominique. "“Éric Chevillard : un imaginaire de l’île, une écriture en archipel”". In Pensée de l’Archipel et Lieux de Passage, 117-129. Paris, França: Petra, 2016.
    Publicado
  13. Faria, Dominique. "De Mau tempo no canal a Stormy Isles: a açorianidade em tradução". In Da literatura e da cultura. Homenagem a António Machado Pires, 133-146. Ponta Delgada, Portugal: Letras Lavadas, 2016.
    Publicado
  14. Faria, Dominique. "Death in Jean Echenoz’s novels". In Death representations in Literature, 246-261. Cambridge, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
    Publicado
  15. Faria, Dominique. "“L’île chez Éric Chevillard : entre utopie et dystopie »". In « Collection Des Îles », 56-64. França, França: Éditions Petra, 2014.
    Publicado
  16. Gil, Ana Cristina Correia; Faria, Dominique; Gil, Ana. "Representações da mulher na imprensa regional açoriana : o caso do "Açoriano Oriental" e do "Correio dos Açores"". In Representações da mulher na imprensa regional açoriana: o caso do Açoriano Oriental e do Correio dos Açores, 195-206. Lisboa, Portugal: Edições Colibri, 2014.
    Publicado
  17. Faria, Dominique. "A receção de Os Lusíadas em França no século XIX: análise do paratexto da autoria dos tradutores, nas traduções de Millié e de Ragon". In Camões e os contemporâneos, 287-296. Braga, Portugal: Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos, 2012.
    Publicado
Edição de livro
  1. Faria, Dominique. Reframing Translators, Translators as Reframers. Estados Unidos: Routledge. 2023.
    Publicado • Editor
  2. Faria, Dominique; Gil, Ana Cristina Correia. Tradução e identidade insular. A circulação da literatura de autores açorianos e açoriano-descendentes entre os EUA e Portugal. Portugal: Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 2023.
    Publicado • Editor
  3. Faria, Dominique. L’aviation et son impact sur le temps et l’espace. Paris, França: LE MANUSCRIT. 2019.
    Publicado • Editor
  4. Faria, Dominique; José Domingues de Almeida; Maria de Fátima Outeirinho; António Monteiro. Aviateurs-Écrivains, Témoins de l’Histoire. Paris, França: Manuscrit. 2017.
  5. Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, Maria de Jesus. La littérature de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule Ibérique. Paris, França: Manuscrit. 2017.
  6. Faria, Dominique. Pensée de l’Archipel. Paris, França: Petra. 2016.
  7. Faria, Dominique; Ana Isabel Moniz; José Domingues de Almeida. L’île, Images, Imaginaire, Fictions. Porto, Portugal: Universidade do Porto. 2014.
Edição de número de revista
  1. Faria, Dominique; Fougère, Eric; Engélibert, Jean-Paul. "Cartographier des îles et des identités". Carnets Deuxième s (2024): http://dx.doi.org/10.4000/11p9e.
    Publicado • 10.4000/11p9e • Co-editor
  2. Faria, Dominique; Gonçalves, Luís Carlos Pimenta. "Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert : traductions, adaptations, transpositions". Carnets Deuxième s (2021): http://dx.doi.org/10.4000/carnets.13022.
    Publicado • 10.4000/carnets.13022 • Co-editor
  3. Faria, Dominique. "Petite fabrique d'interprètes Mélanges pour Hermínia Amado Laurel". Carnets Deuxième s (2020): http://dx.doi.org/10.4000/carnets.11096.
    Publicado • 10.4000/carnets.11096 • Co-editor
  4. Faria, Dominique. "l'Île : Prisme de la connaissance ou reconnaissance du monde". Carnets Deuxième s (2019): http://dx.doi.org/10.4000/carnets.9997.
    Publicado • 10.4000/carnets.9997 • Editor
  5. Faria, Dominique. "Pratiques de l'errance, vécus de la mémoire". Carnets 10 (2017): http://carnets.revues.org/2177.
    Publicado • Co-editor
  6. Alves, Natália Guilhermina Oliveira Lameiras; Amand, Émilie; Batista Rodríguez, José Juan; Collot, Michel; Coutinho, Ana Paula; Faria, Dominique; Fougère, Éric; et al. "Insulaire". Carnets 3 (2015): http://carnets.revues.org/1104.
    Publicado • Co-editor
  7. Faria, Dominique. "L’(in)vraisemblable". Carnets 2 (2011): https://journals.openedition.org/carnets/3305.
    Publicado • Co-editor
Prefácio / Posfácio
  1. Faria, Dominique; Gil, Ana Cristina Correia. Autor correspondente: Gil, Ana Cristina Correia. "A circulação da literatura de autores açorianos e açoriano-descendentes entre os EUA e Portugal. Introdução". Prefácio para Tradução e identidade insular. A circulação da literatura de autores açorianos e açoriano-descendentes entre os EUA e Portugal. Portugal: Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 2023.
    Publicado
  2. Faria, Dominique. "Editorial". Prefácio para Carnets, Série II, n.º22, «Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert : traductions, adaptations, transpositions. 2021.
    Publicado
  3. Faria, Dominique. "Pensar as insularidades". Prefácio para Insularidades - Gentes. Rotas. Lugares, editado por Leonor Martins Coelho. Portugal: Cavalo de Ferro. 2021.
    Publicado
  4. Faria, Dominique. "Notes d’ouverture". Prefácio para Carnets, Série II, n.º19, « Petite fabrique d'interprètes ».. Portugal. 2020.
    Publicado
  5. Faria, Dominique. "Introduction". Prefácio para Carnets, « l'Île : Prisme de la connaissance ou reconnaissance du monde ». Portugal. 2019.
    Publicado
  6. Faria, Dominique; Alan Dobson; Luís Nuno Rodrigues; António Monteiro. "Introduction". Prefácio para L’Aviation et son impact sur le temps et l’espace, editado por Dominique Faria; António Monteiro; Luís Nuno Rodrigues; Alan Dobson, 11-23. Paris, França: Éditions Le Manuscrit. 2019.
    Publicado
  7. Faria, Dominique; Ana Clara Santos; Maria de Jesus Cabral. "Introduction". Prefácio para La Littérature et le théâtre en français à l’épreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique, editado por Dominique Faria; Ana Clara Santos; Maria de Jesus Cabral. França: Éditions Le Manuscrit. 2017.
    Publicado
  8. Faria, Dominique; José Domingues de Almeida; Fátima Outeirinho; António Monteiro. "Introduction". Prefácio para Aviateurs-écrivains. Témoins de l’Histoire, editado por Fátima Outeirinho; Dominique Faria; António Monteiro; José Domingues de Almeida, 11-19. França: Éditions Le Manuscrit. 2017.
    Publicado
  9. Faria, Dominique; Maria de Jesus Cabral; Ana Maria Alves; José Domingues de Almeida. "Introduction". Prefácio para Carnets, editado por Maria de Jesus Cabral; Ana Maria Alves; José Domingues de Almeida; Dominique Faria. Portugal: revues.org. 2017.
    Publicado
  10. Faria, Dominique; Ana Isabel Moniz; Leonor Martins Coelho. "Introduction". Prefácio para Carnets (« L’insulaire »), editado por Ana Isabel Moniz; Dominique Faria; Leonor Martins Coelho. Portugal: Revues.org. 2015.
    Publicado
  11. Faria, Dominique; Ana Clara Santos. "Éditorial". Prefácio para Carnets (« L’(In)vraisemblable »), editado por Dominique Faria; Ana Clara Santos. Portugal: Revues.org. 2011.
    Publicado
Tradução
  1. Faria, Dominique. Ferreira de Castro, Mondes en petit et vieilles civilisations (Corse, 1934). França: Albiana. 2023.
    Publicado
  2. Faria, Dominique. Régine Detambel, 4/50. Portugal: Documenta. 2023.
    Publicado
  3. Faria, Dominique. Hélène Rioux, As fantasias de Éleonore. Portugal: Documenta. 2023.
    Publicado
  4. Faria, Dominique. Uma leitura sem tradição. Bertrand Gervais. Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2022.
    Publicado
  5. Faria, Dominique. O Fim do Amor. Eva Illouz. Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2022.
    Publicado
  6. Faria, Dominique; Domingues, João Costa ; lopes, miguel. (O)usar a Literatura. Um laboratório virtual para a reflexão em saúde. Portugal: De Facto Editores/Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra. 2019.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/11/28 As metáforas da ilha na obra de alguns autores portugueses e franceses contemporâneos Ciclo de Conferências de Literatura Comparada, Doutoramento em Literatura
Universidade de Évora (Portugal)
2023/10/26 Mirage de l’île en milieu urbain et défaillance des personnages : L’Existence d’Éric Reinhardt et Fleur de Béton de Wilfried N'Sondé I Colloque Littératures et Cultures Insulaires « Îles, identités, altérités »
Universidade dos Açores (Portugal)
2023/10/13 L’insurgence des traducteurs dans et par la “tradufiction” « Écrire, décrire le social ? Mutations et identité(s) dans la littérature contemporaine en français (d’)après Annie Ernaux », Forum APEF 2023
APEF e Universidade do Minho (Portugal)
2022/10/07 Représentations d’une mémoire collective de l’île chez quelques auteurs français contemporains IVe CONGRÈS APEF – AFUE – SHF « La Mémoire en questions. Transmission, transferts et mises en récit »
Universidade dos Açores, APEF (Portugal)
2021/12/03 A metáfora da ilha em Saramago, Lobo Antunes e Lídia Jorge 3ª jornada Insularidades
Universidade da Madeira (Funchal, Portugal)
2021/11/18 La mise en fiction du traducteur dans Vengeance du Traducteur de Brice Matthieussent Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting
University of Córdoba (Córdoba, Espanha)
2021/10/16 Negotiating alterity through literary heterolingualism: Lobo Antunes’ O Esplendor de Portugal International Conference Open Borders: Translation and its Perils
University of New York (New York, Estados Unidos)
2021/09/30 Pas de chansons pour les impassibles. L’usage romanesque de la musique et de la chanson chez Jean Echenoz Forum APEF 2021 : Les paroles d’abord ! La chanson en français à l’intersection du poétique et du politique
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa)
2021/07/16 Les traductions de Candide ou l’optimisme au Portugal (2000-2021) II Workshop Cartografar Voltaire em Portugal, Universidade de Coimbra
Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2021/07/06 The translation of Azorean literature. Connecting the Portuguese Archipelago of the Azores to its American diaspora The Transatlantic Studies Association 19th Annual Conference
ISCTE (Lisboa, Portugal)
2021/06/03 Déclinaisons de l’ironie et plaisirs de la lecture chez Echenoz et Chevillard (In)actualité de l’ironie dans la prose d’expression française (2010-2020) ?
Université Jean Monnet (ECLLA), Saint-Etienne (Saint-Etienne, França)
2021/05/27 Le corps souffrant chez Jean Echenoz : représentations et procédés de mise à distance Colloque international Politiques et récits du corps
Universidad Nacional del Nordeste e Universidade do Estado de Rio de Janeiro (Online, Argentina)
2021/05/17 Représentations de la catastrophe chez Jean Echenoz : décaler pour mieux saisir Colloque international Représenter la catastrophe au XXIe siècle : pratiques et enjeux contemporains
Université Jean Monnet, Saint-Étienne (Saint-Étienne, França)
2021/05/06 Island literature in translation: from the ultra-peripheral archipelago of the Azores to the English and French speaking audience International Conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation”
KU Leuven (Leuven, Bélgica)
2021/03/19 Frontières et représentations des îles dans quelques romans français contemporains : Chevillard, Echenoz, Oster et Toussaint, des continentaux en quête d’insularité Colloque International d’Études Francophones de Timisoara CIEFT
Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie (Timisoara, Roménia)
2019/11/22 As traduções de Voltaire em Portugal: balanço e reflexão sobre alguns dados paratextuais (2000-2019) 1.º Workshop do projeto « Cartografar Voltaire em Portugal e na literatura portuguesa (sécs. XVIII-XXI)
Universidade de Coimbra, Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
2019/07/11 Au-delà du texte - dialogue sur la traduction Université d’Été APEF/ LÉA/ CEHUM | « Les Études littéraires aujourd’hui? Enjeux et atouts d’une indiscipline
APEF/ LÉA/ CEHUM (Braga, Portugal)
2019/06/28 Reframing the French contemporary novel for the Portuguese reader Translation as Reframing
Universidade dos Açores; Centro de Estudos Comparatistas - Universidade de Lisboa (Ponta Delgada, Portugal)
2019/03 Le canon du roman français contemporain au Portugal Colloque International Théories et méthodes pour l'histoire de la traduction
Université de Zurich (Zurich , Suiça)
2018/09/24 “L’identité culturelle du colonisé dans un monde globalisé. Les traductions française et anglaise de Os cús de Judas, d’António Lobo Antunes » Colóquio Internacional Viagem e Cosmopolitismo, da Ilha ao Mundo
Universidade da Madeira (Funchal, Portugal)
2018/09 “Aesthetic representations of the sea in French contemporary literature: an island perspective” Colóquio Internacional “Becoming treasures of the sea: Epistemological constructions and marine resource regulation”
Universidade dos Açores (Ponta Delgada, Portugal)
2018 « Répercussions de Mai 68 dans la représentation de la femme chez Jean Echenoz » Il était 50 fois Mai, Forum Apef 2018
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2017 « La représentation du colonisé et de sa culture. Les traductions françaises de Os Cus de Judas, d’António Lobo Antunes et de A Costa dos Murmúrios, de Lídia Jorge” Congrès Traduire d’une culture à l’autre
CIEP, Sèvres (Sèvres, França)
2017 « Entre voix de l’auteur et voix du traducteur. Les notes du traducteur dans la version portugaise du Système de la Mode, de Roland Barthes » Forum APEF 2017 – Colloque International Corps, Rythmes et Voix en littérature et dans d’autres pratiques de langage
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2017 “Dire l’île au XXIe siècle: relectures des espaces insulaires chez Jean Echenoz et Éric Chevillard » I Seminario Internacional sobre Literatura Insular : L´ÎLE PALIMPSESTE »
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas de Gran Canaria , Espanha)
2017 Sous l’emprise de l’anodin. Les vols commerciaux et la société contemporaine chez Jean Echenoz Forum LPAZ 2017 - Colloque International « L’Aviation : l’impact sur le temps et l’espace »
LPAZ e Universidade dos Açores (Vila do Porto, Portugal)
2017 Depicting the soldier’s fear during the Portuguese colonial war with Africa : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its English and French Translations 10th Colloquium on Translation Studies in Portugal
Universidade Católica de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2017 Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis Colloque International « Des unités de traduction à l’unité de la traduction » Traductologie de plein champ, septième édition
, Université Paris Diderot/Paris 7, Université de Genève, Université Libre de Bruxelles. (Paris, França)
2017 « Imaginaire aéronautique et figure de l’aviateur français dans la presse Açoréenne (1935 – 1949) : de la “Fièvre de l’Atlantique” à l’essor de l’aviation commerciale » Congrès Mondial de Linguistique Française 2008
Maison de la Recherche – Paris-Sorbonne (Paris IV) (Paris, França)
2016 A ilha na obra de Éric Chevillard Colóquio “Fronteiras da Utopia: História e Imaginário »
Universidade dos Açores (Ponta Delgada, Portugal)
2016 La traduction comme déracinement et exil. La version portugaise de La Vie devant soi, de Romain Gary Colloque International « Pratiques de l’errance et vécus de la mémoire
Instituto Politécnico de Bragança. (Bragança, Portugal)
2016 La traduction du roman contemporain en français au Portugal : quel canon littéraire? Colloque International « La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles)
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. (Lisboa, Portugal)
2016 Le CECRL dans l’enseignement du Français au Portugal : enjeux et défis Colloque International Aprolínguas, « Bologne, Cadre Européen et après ?
aculdade de Letras da Universidade do Porto. (Porto, Portugal)
2015 La traduction, instrument de légitimité littéraire et la promotion de la culture française à l’étranger Colloque International «Reconnaissance et Légitimité en Français – instances, stratégies, enjeux
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Univ. Nova de Lisboa. (Lisboa, Portugal)
2015 La figure de l’aviateur-écrivain au Portugal : réception et traduction de Saint-Exupéry Colloque International « Aviateurs-Écrivains, Écrivains-Aviateurs
LPAZ (Vila do Porto, Portugal)
2015 Barthes critique et écrivain traduit en portugais Colloque International Roland Barthes Intériorisé ou l’Avenir de la Littérature
Embaixada de França em Lisboa (Lisboa, Portugal)
2014 Tendances et enjeux de la présence du FLE au Portugal: de l’enseignement basique et secondaire à l’enseignement supérieur IIe Assises du Français au Portugal. Colloque International
Universidade do Algarve (Faro, Portugal)
2014 Le travail du traducteur en France au xixe siècle Jornada Diálogos em Tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2014 The translator’s work in nineteenth century France. Analysis of the texts written by two French translators of Os Lusíadas Colóquio Internacional “Moving Bodies Across Transland
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. (Lisboa, Portugal)
2014 Éric Chevillard : un imaginaire de l’île, une écriture en archipel Colóquio Internacional : Pensée de l’Archipel et Lieux de Passage
Universidade dos Açores. (Ponta Delgada, Portugal)
2014 Représentations de la souffrance physique et de la mort chez Jean Echenoz Colóquio Internacional « Maux Écrits, Mots Vécus. Représentations littéraires de la maladie »
Faculdade de Letras da Universidade do Porto. (Porto, Portugal)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2023 - Atual Translating island literature: Andrea Abreu's Panza de Burro and its French, Portuguese and English versions
Orientador
Doutoramento em Literaturas e Culturas Insulares (Doutoramento)
2022 - Atual Projections d’un imaginaire insulaire chez Jérôme Ferrari et Jean-Marie Gustave Le Clézio
Orientador
Doutoramento em Literaturas e Culturas Insulares (Doutoramento)
2022 - 2024 A Tradução de Fantasia Contemporânea: Infinity Son de Adam Silvera
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2020 - 2023 A Tradução de Literatura Fantástica. Jade War de Fonda Lee
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020 - 2023 A Jangada de Pedra e The Stone Raft, uma análise comparativa entre a obra de José Saramago e a tradução de Giovanni Pontiero
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020 - 2023 O Fio da Meada. Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macomber
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020 - 2022 As Ilhas Desconhecidas e The Unknown Islands: um estudo comparativo
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2022 Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader - from Amy Tan’s The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da Alegria
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2021 Ser Assistente Social - Tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree
Orientador de Paulo Xavier
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2021 As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2018 Tradução parcial comentada da obra Burra Preta com uma Lágrima, de Álamo Oliveira
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2016 - 2018 Tradução comentada da obra The Giggler Treatment, de Roddy Doyle
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores Departamento de Línguas Literaturas e Culturas, Portugal
2017 - 2017 As funções das notas de tradução em textos ficcionais: Análise de casos extraídos do COMPARA
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2017 - 2017 O Papel dos Blogues Literários na Promoção da Literatura Impressa em Portugal
Orientador
Mestrado em Ciências da Comunicação (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2016 - 2016 Tradução comentada da obra My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell
Orientador
Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2014 - 2014 Alfreda ou a Quimera, de Vasco Graça Moura: uma tradução comentada.
Orientador
Doutoramento em Literatura Francesa (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2010 - 2010 “Nos melhores panos caem as nódoas”: a Tradução para Inglês dos Provérbios de História do Cerco de Lisboa
Orientador
2010 - 2010 A tradução do humor. Wyrd Sisters de Terry Pratchett
Orientador
Doutoramento em Literatura Francesa (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2024/11/28 - 2024/11/29 Forum de L’APEF 2024 « Avrils au Portugal et ailleurs. Le 25 avril 1974 : représentations, réverbérations et mythologies » Organização: APEF e ILCML (2024/11/28 - 2024/11/29)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2024 - 2024 Forum LPAZ « Un Atlantique à perspectives multiples – respect de la Diversité » (2024/09/05 - 2024/09/07)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2023 - 2023 « Écrire, décrire le social ? Mutations et identité(s) dans la littérature contemporaine en français (d’)après Annie Ernaux», Forum APEF 2023 (2023/10/12 - 2023/10/13)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2023 - 2023 I Colóquio Internacional de Literaturas e Culturas Insulares (2023/10/26 - 2023/10/27)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade dos Açores, Portugal
2019/10 - 2022/10 IVe Congrès APEF - AFUE - SHF « La Mémoire en questions : transmission, transferts et mises en récit » (2022/10/06 - 2022/10/07)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
APEF, Univ. Açores, Portugal
2021/09/07 - 2022/09/09 Translation School – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 7 a 9 de abril 2022. Projeto COST iCOn-MICS (2022/09/07 - 2022/09/09)
Seminário (Coorganizador)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2022 - 2022 I Congresso Insular de Comunicação (2022/11/02 - 2022/11/03)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade dos Açores, Portugal
2021 - 2022 Colóquio Internacional « Imaginaires du Rail. Aiguillages critiques ». Organização: Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF). Universidade do Porto, 29-30 de novembro 2022. (2022/11/29 - 2022/11/30)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal

APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal
2021 - 2022 Mesa-redonda com tradutores “TRT. Tradutores Reflectem sobre Tradução" sobre "A tradução de literatura açoriana" (por videoconferência), 21 de janeiro 2022. (Organização e moderação) (2022/01/21 - 2022/01/21)
Mesa-redonda (Outra)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
2020 - 2021 Colloque International “Les paroles d’abord ! La chanson en français à l’intersection du poétique et du politique : transmission, transferts et mises en récit ». Organização: Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF). Online, 31 de setembro e 1 de outubro 2021. (2021/09/30 - 2021/10/01)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020/09/25 - 2020/09/25 AVIS DE RECHERCHE(S) - Journée APEF des Jeunes Chercheurs en Études Françaises et Francophones au Portugal (2020/09/25 - 2020/09/25)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade do Algarve, Portugal
2018 - 2019 Membro da comissão de organização do Colóquio Internacional Arts du Vin - Gestes d’écriture et d’alchimie, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro – Vila Real, 7, 8, 9 novembro 2019 (2019 - 2019)
Congresso
APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal

Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal
2018 - 2019 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional "Translation as reframing", uma iniciativa do CEC-Lisboa, Universidade dos Açores, 27 e 28 de Junho de 2019. (2019 - 2019)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal

Universidade dos Açores, Portugal
2018 - 2019 Membro da Comissão Organizadora da Université d’Été APEF “Les Études littéraires aujourd’hui ? Enjeux et atouts d’une indiscipline », organização conjunta APEF/ LÉA ! / CEHUM, Braga/ Portugal, 8-13 juillet 2019. (2018 - 2019)
Outro (Membro da Comissão Organizadora)
APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal

Universidade do Minho Centro de Estudos Humanísticos, Portugal
2018 - 2018 Co-organizadora do Seminário " “The high seas and the deep oceans: Representations, resources and regulatory governance (3ROceans)”, Universidade dos Açores, setembro de 2018. (2018/09 - 2018/09)
Congresso (Coorganizador)
2018 - 2018 Membro da Comissão Organizadora do Forum Apef 2018 – « IL ÉTAIT 50 FOIS « MAI » Mai 68 dans la littérature et culture de langue française : bilans & prospections », Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 11-12 junho 2018. (2018 - 2018)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal

Universidade de Lisboa, Portugal
2017 - 2017 IV Jornadas de Relações Públicas e Comunicação
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2017 - 2017 Membro da Comissão Organizadora da Université d’Été “La théorie littéraire aujourd’hui. Méthodes et enjeux », uma organização conjunta da APEF, do grupo LEA e do CELBUC (Universidade do Algarve, 16-22-julho 2017) (2017 - 2017)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade do Algarve, Portugal

APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal
2017 - 2017 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Corps, rythmes et voix. Pour une poétique de la voix en littérature et dans d’autres pratiques de langage” (Universidade de Aveiro, outubro 2017) (2017 - 2017)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
APEF, Universidade de Aveiro, Portugal
2017 - 2017 Membro da Comissão Organizadora do Forum LPAZ 2017 – do Colóquio Internacional “L’Aviation: l’impact sur le temps et l’espace” e do “1º Encontro de Museus e Arquivos aeronáuticos do Atlântico Norte” (Santa Maria-Açores, setembro 2017) (2017 - 2017)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
LPAZ, APEF, Universidade dos Açores, Portugal
2016 - 2016 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Pratiques de l’errance et vécus de la mémoire” (Instituto Politécnico de Bragança, setembro 2016) (2016 - 2016)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Instituto Politécnico de Bragança, APEF, Portugal
2016 - 2016 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Pratiques de l’errance et vécus de la mémoire” (Instituto Politécnico de Bragança, setembro 2016) (2016 - 2016)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
2016 - 2016 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles)” (Universidade de Lisboa, junho 2016) (2016 - 2016)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa, Portugal

APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal

Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
2016 - 2016 Membro da Comissão Organizadora da Jornada “Línguas Literaturas e Culturas” (Universidade dos Açores, abril 2016) (2016 - 2016)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 - 2015 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Eugène Labiche et l’héritage du théâtre de boulevard” (Universidade do Algarve, dezembro 2015) (2015 - 2015)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade do Algarve, Portugal

APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal
2015 - 2015 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Reconnaissance et légitimité en Français” (Universidade Nova de Lisboa, novembro 2015) (2015 - 2015)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal

APEF - Associação Portuguesa de Estudos Franceses, Portugal
2015 - 2015 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Aviateurs-Écrivains, Écrivains-Aviateurs. Témoins et écrivains de l’Histoire” (Santa Maria-Açores, setembro 2015) (2015 - 2015)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
LPAZ, APEF, Universidade dos Açores, Portugal
2015 - 2015 Membro da Comissão Organizadora do Colóquio Internacional “Cette langue est-elle la mienne ? Plurilinguisme et migrations dans la littérature de langue française” (Universidade de Coimbra, março 2015) (2015 - 2015)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
APEF/Universidade de Coimbra, Portugal
2014 - 2014 Colóquio Internacional “Pensées de l’Archipel et Lieux de Passage”
Congresso (Outra)
2013 - 2014 Membro da Comissão Científica do Colóquio Internacional “Les voies de convergence ibéro et gallo-romanes” (Santiago de Compostela, Novembro de 2014). (2013 - 2014)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
AFUE,SIHFLES, APEF, França
2013 - 2013 Os Jovens e os Media: Experiências e Desafios
Encontro (Membro da Comissão Organizadora)
2012 - 2012 Colóquio Internacional “LES POSSIBILITES D’UNE ILE. TOUR D’HORIZON LITTERAIRE ET CULTUREL : APPROCHES THEORIQUES ET IDENTITAIRES”
Congresso (Outra)
2012 - 2012 Colóquio Internacional “Serviço Público: Limites e Desafios”
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2024/07/09 Rachilde, Monsieur Vénus: (Inter)Discursividade, Polifonia e Paródia na Tradução de um Romance Decadentista
Arguente
Francisco Limão (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2024/06/26 Influência(s) da cultura na construção da identidade e na educação das novas gerações: um estudo realizado no concelho da Ribeira Grande
Arguente
Paulo César Fróes Bulhões (Doutoramento)
Universidade dos Açores, Portugal
2024/05/10 Alfredo de Freitas Branco, Visconde do Porto da Cruz. Representações Literárias da Madeira, Cultura e Identidade Insular
Arguente
Sílvia Gomes (Doutoramento)
2024/03/08 Para Além do Binário – Desafios de tradução suscitados pela obra I Wish You All the Best, de Mason Deaver
Arguente
Maria Angélica Raposo Carreiro (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2024/03/06 Tradução parcial comentada da obra Infinity Son, de Adam Silvera
Orientador
Miguel Filipe Soares Marques (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2024/02/27 Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios Tradutórios
Arguente
Paula Cristina Melo Teodoro (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2023/10/16 Estratégias de interação para incentivar e aumentar a participação espontânea na sala de aula de língua estrangeira
Arguente principal
Sara Pinto (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2023/07/20 Entre Ilhas: Etnografias da Circulação nos Açores
Arguente
Amaya Sumpsi Langreo (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2023 O Fio da Meada Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macomber
Orientador
Maria João Botelho (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2023 A Jangada de Pedra e The Stone Raft, uma análise comparativa entre a obra de José Saramago e a tradução de Giovanni Pontiero
Orientador
Júlia Grilo Vitória (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2023 A Tradução de Literatura Fantástica Jade War de Fonda Lee
Orientador
Catarina Miranda Sousa (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2022/06/30 Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
Arguente
Marisa Mourinha (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2022 As Ilhas Desconhecidas e The Unknown Islands: um estudo comparativo
Orientador
Verónica Gil Alves Pereira Lázaro (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2022 Saber falar: a abordagem do ensino e aprendizagem de línguas baseado em tarefas como estratégia para desenvolver a produção oral em apresentações orais
Arguente principal
Ana Isabel da Silva Almeida (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022 Importância de dar aulas baseadas nos interesses atuais dos alunos com materiais autênticos, de modo a trabalhar a participação espontânea
Arguente principal
Ana Sofia Alves Monteiro (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022 Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader - from Amy Tan’s The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da Alegria
Orientador
Jiabao Zhang (Mestrado)
Universidade dos Açores Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021/11/29 As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
Orientador
Natália de Souza Azevedo (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2021/11/26 La traduction française des textes littéraires en portugais: les voix féminines de Teolinda Gersão et d'Adriana Lisboa
Arguente
Marie Dias de Abreu (Doutoramento)
Université de Rennes 2, França
2021/10/26 Estimular a expressão oral formal em contexto de sala de aula
Arguente principal
Martina Gomes Ferreira (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2021/06/24 Como se reescreve um papa? A tradução no campo jornalístico dos discursos pontifícios proferidos na Assembleia Geral da ONU
Arguente
Márcia Teresa Dias Borges de Sousa (Doutoramento)
2021/05/07 Ser Assistente Social - Tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree
Orientador
Paulo Xavier (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2021/01/18 Questionnements identitaires et discours déclinistes. Apports pour une lecture critique de l'essayisme français
Arguente
Nicole Francine Baptista Almeida Leite (Doutoramento)
2020/10/14 O recurso à estratégia da interação oral do role-play na consolidação dos conteúdos programáticos e na promoção da utilização da língua estrangeira
Arguente
Amadeu Alberto da Silva Santos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2020/07/22 Mau Tempo no Canal e açorianidade em tradução
Arguente principal
Ana Catarina Silveira Brasil (Outro)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 A Situação dos Refugiados e os Direitos Humanos. Representações na Imprensa Portuguesa: o caso dos jornais Diário de Notícias e Público
Arguente
Débora Almeida (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2018 A abordagem da cultura na imprensa generalista em Portugal: o caso do Correio da manhã, jornal i e Diário de Notícias
Arguente
Raquel Batista (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2018 Tradução comentada da obra The Giggler Treatment, de Roddy Doyle
Orientador
Ana Rita Canto (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2018 Entre Experiência e Reflexão. Tradução Comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo Oliveira
Orientador
Miguel Inocêncio Nogueira Lopes (Mestrado)
2017 A mobilização de competências gramaticais através do uso de imagens
Arguente principal
Aline Pereira Rodrigues (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2017 As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara
Orientador
Rosa Vaz (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2016 A implementação da abordagem por tarefas para a promoção da interação oral em sala de aula de Língua Estrangeira Daniela Filipa Valente Costa (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2016 Tradução parcial comentada do estudo Emigrantes deportados nos Açores Cristina Oliveira (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2016 Contributos para o estudo da biblioteca particular de José do Canto Margarida Moura (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2016 Tradução comentada da obra My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell
Orientador
Márcia Sousa (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 Do ouvido à mão - O uso do ditado na sala de aula para o desenvolvimento da competência fonológica e ortográfica em alunos de LE Sílvia Manuela Alves Lima (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2015 Informação e propaganda na II Guerra Mundial: o papel da cultura popular urbana americana, os seus filmes e as suas canções Ana Cláudia Oliveira (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 Immobilité mobile et (in)attention portée à l’étranger chez Jean-Philippe Toussaint et Éric Chevillard : La Salle de bain, Autoportrait (à l’étranger), Oreille Rouge et Choir Marie-Theres Kemper (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2015 As representações da infância na publicidade televisiva Joana Medeiros (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 A tradução de textos para crianças Andreia Medeiros (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 As crónicas jornalísticas de Horácio Bento de Gouveia. Contributos para a afirmação da identidade madeirense Lisandra Faria (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 Comunicação para Lares de Infância e Juventude: contributos para uma mudança de paradigma Ana Paula Fonseca (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 Encontro de Culturas no Açoriano Oriental entre 1933 e 1974 Fernando Marta (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2015 Big Enclosed Island, de Daniel de Sá: Uma proposta de tradução comentada Andreia Melo (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2014 False friends/faux-amis a vários níveis - Interferências na tríade português língua materna, e inglês e francês línguas estrangeiras: reflexão e estudo de caso Emanuel Alves (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2014 Oralidade em língua estrangeira. TIC e ambientes interativos de aprendizagem: aporias e limitações Maria Elsa Carneiro (Mestrado)
Universidade do Porto, Portugal
2014 Alfreda ou a Quimera, de Vasco Graça Moura: uma tradução comentada
Orientador
Cristina Dias Pires (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2013 "Infografia jornalística em Portugal: estudo de caso de dois diários e um semanário" Suellen Meireles (Mestrado)
2013 "Ficcionalização" de um drama informativo. o Espetáculo Mediático na Imprensa sobre o caso Carlos Castro" Vera Santos (Mestrado)
2013 O serviço público de televisão nos Açores: legitimação e condicionalismos Rita Resendes (Mestrado)
Universidade dos Açores, Portugal
2012 “Nos melhores panos caem as nódoas”: a Tradução para Inglês dos Provérbios de História do Cerco de Lisboa. Maria João Raposo Botelho Pimentel (Mestrado)
2012 A Tradução do Humor. Wyrd Sisters de Terry Pratchett. Ruxandra Sindelaru (Mestrado)
2012 "A identidade da imprensa regional açoriana: os jornais Açoriano Oriental, Diário Insular e Incentivo". André Viveiros (Mestrado)
2011 A tradução como prática ética. O caso de Animal Farm: problemas e soluções. Carin Machado Weitzenbaur (Mestrado)

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2019 - 2019 III Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras (CILE) – “Politicamente incorreto: será o mundo dos poliglotas?” (http://cile.ipb.pt/) (30 e 31 de outubro de 2019). Escola Superior de Educação (ESEB) do Instituto Politécnico de Bragança
2018 - 2018 “Viagem e Cosmopolitismo: Da Ilha ao Mundo” Universidade da Madeira
2018 - 2018 “Pequenos transatlânticos: microrrelatos nas duas franjas do oceano” Instituto Politécnico de Bragança
2018 - 2018 Colloque international APEF – « Langue & Savoirs. Déclinaisons multidisciplinaires en français » 27-28 septembre 2018. Universidade do Algarve
2017 - 2017 II Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras Instituto Politécnico de Bragança
2017 - 2017 Colóquio Internacional « Traduire d’une culture à l’autre » CIEP, Sèvres
2017 - 2017 Colóquio Internacional “Corps, rythmes et voix. Pour une poétique de la voix en littérature et dans d’autres pratiques de langage” Universidade de Aveiro
2017 - 2017 Colóquio Internacional “Aviation: l’impact sur le temps et l’espace” Santa Maria-Açores
2017 - 2017 Colóquio Internacional “Pratiques de l’errance et vécus de la mémoire” Instituto Politécnico de Bragança
2016 - 2016 Colloque International Aprolínguas, « Bologne, Cadre Européen et après ? » Faculdade de Letras da Universidade do Porto
2016 - 2016 Colóquio Internacional “La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles)” Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
2015 - 2015 Colóquio Internacional “Reconnaissance et légitimité en Français” Universidade Nova de Lisboa
2014 - 2014 Colóquio Internacional “IIemes Assises du Français au Portugal. Du Français en Causes aux Causes du Français” Universidade do Algarve
2014 - 2014 Colóquio Internacional “Pensées de l’Archipel et Lieux de Passage” Universidade dos Açores
2012 - 2012 Colóquio Internacional “Les Possibilités d’une Île” Universidade da Madeira,

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2017/01 - Atual Çedille, revista de estudios franceses (1699-4949 ) Asociación de Francesistas de la Universidad Española
2013/10/31 - Atual Carnets
2012/10/31 - Atual Fert-îles
2012 - Atual Fert’îles Petra
2019 - 2019 Thresholds in Literature and the Arts / Limiares na Literatura e nas Artes
2018/07 - 2018/09 HispanismeS (2270-0765) Société des Hispanistes Français de l’enseignement supérieur
2016 - 2016 Çedille (1699-4949 )
2016 - 2016 Les voies de convergence ibéro et gallo-romanes Le Manuscrit
2011/01/01 - 2011/12/01 Carnets

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2022/06 - 2022/06 Autora do relatório de avaliação da tese de doutoramento «Desde el sillón a la escena. Un método para la crítica de traducciones teatrales aplicado a Lorenzaccio de Alfred de Musset», de Sara María Toledo Sillero, integrada no Programa de Doctorado de Lingüística, Literatura y Traducción da Universidad de Málaga
Avaliador
Universidad de Málaga, Espanha
2021/10 - 2021/11 Autora do relatório de avaliação preliminar da tese de doutoramento «La traduction française des textes littéraires en portugais: les voix féminines de Teolinda Gersão et d’Adriana Lisboa», de Marie Dias de Abreu, integrada na Ecole Doctorale «Arts, Lettres, Langues» da Université Rennes 2 (outubro-novembro 2021)
Avaliador
Université de Rennes 2, França
2020/06/22 - 2020/06/22 Participação no júri das Provas Intermédias do Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica e Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa), requeridas por Ana Catarina Silveira Brasil, realizadas em sessão Zoom, organizada pela Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica, a 22 de julho, com o projeto de tese intitulado: «Mau Tempo no Canal e açorianidade em tradução»
Avaliador
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2018 - Atual APLC - Associação Portuguesa de Literatura Comparada Sócia
2010/01 - 2018/01 APEF (Associação Portuguesa de Estudos Franceses) Sócia

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2018/12 - Atual Vogal do Conselho Fiscal da Associação Portuguesa de Literatura Comparada (APLC)
Vogal
2017 - Atual Membre du jury national du DELF B2 et DALF C1-C2
Membro
Institut Français du Portugal, Portugal
2016 - Atual Vice-presidente da APEF (Associação Portuguesa de Estudos Franceses)
Presidente / Vice-presidente
APEF/Universidade de Coimbra, Portugal